¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 29Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â À§ÀÓ½Ä ¼ý¾çÀ» °¡Á®´Ù°¡ °Å·èÇÑ °÷¿¡¼ ±× °í±â¸¦ »î°í |
KJV |
And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place. |
NIV |
"Take the ram for the ordination and cook the meat in a sacred place. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ³Ê´Â ÀÓÁ÷½Ä Á¦¹°·Î µå¸° ¼ö¾ç °í±â °¡¿îµ¥¼ »ìÄڱ⸦ °¡Á®´Ù°¡ °Å·èÇÑ °÷¿¡¼ »î¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ³Ê´Â ÀÓÁ÷½Ä Á¦¹°·Î µå¸° ¼ö¾ç°í±â °¡¿îµ¥¼ »ì°í±â¸¦ °¡Á®´Ù°¡ °Å·èÇÑ °÷¿¡¼ »î¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
En jy moet die wydingsram neem en sy vleis in 'n heilige plek kook. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ê ¬Þ¬Ö¬ã¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à. |
Dan |
S? skal du tage Inds©¡ttelsesv©¡deren og koge dens K©ªd p? et helligt Sted; |
GerElb1871 |
Und den Einweihungswidder sollst du nehmen und sein Fleisch an heiligem Orte kochen. |
GerElb1905 |
Und den Einweihungswidder sollst du nehmen und sein Fleisch an heiligem Orte kochen. |
GerLut1545 |
Du sollst aber nehmen den Widder der F?llung und sein Fleisch an einem heiligen Ort kochen. |
GerSch |
Du sollst aber den Widder der Einweihung nehmen und sein Fleisch an einem heiligen Orte kochen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥è¥é¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥â¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥á¥ã¥é¥ø. |
ACV |
And thou shall take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place. |
AKJV |
And you shall take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place. |
ASV |
And thou shalt take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place. |
BBE |
Then take the sheep of the wave offering and let its flesh be cooked in water in a holy place. |
DRC |
And thou shalt take the ram of the consecration, and shalt boil the flesh thereof in the holy place: |
Darby |
And thou shalt take the ram of the consecration, and boil its flesh in a holy place. |
ESV |
You shall take the ram of ordination and (Lev. 8:31) boil its flesh in a holy place. |
Geneva1599 |
So thou shalt take the ram of the consecration, and seeth his flesh in the holy place. |
GodsWord |
"Take the ram used for the ordination, and boil its meat in a holy place. |
HNV |
¡°You shall take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place. |
JPS |
And thou shalt take the ram of consecration, and seethe its flesh in a holy place. |
Jubilee2000 |
And thou shalt take the ram of the consecrations and cook his flesh in the holy place. |
LITV |
And you shall take the ram of consecration, and you shall boil its flesh in a sanctuary. |
MKJV |
And you shall take the ram of the consecration, and boil its flesh in the holy place. |
RNKJV |
And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place. |
RWebster |
And thou shalt take the ram of the consecration , and boil his flesh in the holy place . |
Rotherham |
And, the ram of installation, shalt thou take,?and shalt boil its flesh, in a holy place; |
UKJV |
And you shall take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place. |
WEB |
¡°You shall take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place. |
Webster |
And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place. |
YLT |
`And the ram of the consecration thou dost take, and hast boiled its flesh in the holy place; |
Esperanto |
Kaj la virsxafon de konsekrado prenu, kaj kuiru gxian viandon sur sankta loko. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥÷¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥á ¥ê¥ñ¥å¥á ¥å¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥á¥ã¥é¥ø |