Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 21Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¸ÀÏ ±×°¡ ´Ü½ÅÀ¸·Î ¿ÔÀ¸¸é ´Ü½ÅÀ¸·Î ³ª°¥ °ÍÀÌ¿ä Àå°¡ µé¾úÀ¸¸é ±×ÀÇ ¾Æ³»µµ ±×¿Í ÇÔ²² ³ª°¡·Á´Ï¿Í
 KJV If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
 NIV If he comes alone, he is to go free alone; but if he has a wife when he comes, she is to go with him.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°¡ Ȧ¸öÀ¸·Î µé¾î ¿ÔÀ¸¸é Ȧ¸öÀ¸·Î ³»º¸³»°í, ¾Æ³»¸¦ µ¥¸®°í ¿ÔÀ¸¸é ¾Æ³»¸¦ µ¥¸®°í ³ª°¡°Ô ÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±×°¡ Ȧ¸öÀ¸·Î µé¾î ¿ÔÀ¸¸é Ȧ¸öÀ¸·Î ³»º¸³»°í ¾ÈÇØ¸¦ µ¥¸®°í ¿ÔÀ¸¸é ¾ÈÇØ¸¦ µ¥¸®°í ³ª°¡°Ô ÇÏ¿©¶ó.
 Afr1953 As hy alleen kom, moet hy alleen vrygelaat word; as hy getroud is, moet sy vrou saam met hom vrygelaat word.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬ã¬Ñ¬Þ, ¬ã¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö; ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ý ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Er han ugift, n?r han kommer til dig, skal han frigives alene; er han gift, skal hans Hustru frigives sammen med ham.
 GerElb1871 Wenn er allein (W. mit seinem Leibe, d. h. unverheiratet) gekommen ist, soll er allein ausgehen; wenn er eines Weibes Mann war, soll sein Weib mit ihm ausgehen.
 GerElb1905 Wenn er allein (W. mit seinem Leibe, dh. unverheiratet) gekommen ist, soll er allein ausgehen; wenn er eines Weibes Mann war, soll sein Weib mit ihm ausgehen.
 GerLut1545 Ist er ohne Weib kommen, so, soll er auch ohne Weib ausgehen. Ist er aber mit Weib kommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
 GerSch Ist er allein gekommen, so soll er auch allein entlassen werden; ist er aber verehelicht gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ì¥ï¥í¥ï?, ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ö¥å ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he be married, then his wife shall go out with him.
 AKJV If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
 ASV If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.
 BBE If he comes to you by himself, let him go away by himself: if he is married, let his wife go away with him.
 DRC With what raiment he came in, with the like let him go out: if having a wife, his wife also shall go out with him.
 Darby If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.
 ESV If he comes in single, he shall go out single; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
 Geneva1599 If he came himselfe alone, he shall goe out himselfe alone: if hee were married, then his wife shall go out with him.
 GodsWord If he comes to you by himself, he must leave by himself. If he comes as a married man, his wife may leave with him.
 HNV If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
 JPS If he come in by himself, he shall go out by himself; if he be married, then his wife shall go out with him.
 Jubilee2000 If he came in by himself, he shall go out by himself; if he was married, then his wife shall go out with him.
 LITV If he comes in with his body, he shall go out with his body. If he was the husband of a wife, his wife shall go out with him.
 MKJV If he came in by himself, he shall go out by himself. If he was married, then his wife shall go out with him.
 RNKJV If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
 RWebster If he came in by himself , he shall depart by himself : if he was married , then his wife shall depart with him. {by himself: Heb. with his body}
 Rotherham If, by himself, he came in, by himself, shall he go out,?if he was married, then shall his wife go out with him.
 UKJV If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
 WEB If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
 Webster If he came in by himself, he shall depart by himself: if he was married, then his wife shall depart with him.
 YLT if by himself he cometh in, by himself he goeth out; if he is owner of a wife, then his wife hath gone out with him;
 Esperanto Se li venis sola, li eliru sola; se li estas edzigita, tiam lia edzino eliru kune kun li.
 LXX(o) ¥å¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥í¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ò¥ô¥í¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø