¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 19Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ÁÖÀ§¿¡ °æ°è¸¦ Á¤Çϰí À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â »ï°¡ »ê¿¡ ¿À¸£°Å³ª ±× °æ°è¸¦ ħ¹üÇÏÁö ¸»Áö´Ï »êÀ» ħ¹üÇÏ´Â ÀÚ´Â ¹Ýµå½Ã Á×ÀÓÀ» ´çÇÒ °ÍÀ̶ó |
KJV |
And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: |
NIV |
Put limits for the people around the mountain and tell them, 'Be careful that you do not go up the mountain or touch the foot of it. Whoever touches the mountain shall surely be put to death. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ÀÌ »ê±â½¾À» µ¹¾Æ °¡¸ç Ç¥¸¦ ÇØ ³õ°í ¾Æ¹«µµ ÀÌ »ê¿¡ ¿À¸£°Å³ª ÀÌ »ê±â½¾¿¡ ¹ßÀ» µé¿© ³õÁö ¸»¾Æ¾ß Çϸç ÀÌ »ê¿¡ ¹ßÀ» µé¿© ³õ´Â ³¯¿¡´Â ¹Ýµå½Ã Á×À¸¸®¶ó°í ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ÀÌ »ê±â½¾À» µ¹¾Æ°¡¸ç Ç¥¸¦ ÇØ³õ°í ¾Æ¹«µµ ÀÌ »ê¿¡ ¿À¸£°Å³ª ÀÌ »ê±â½¾¿¡ ¹ßÀ» µé¿©³õÁö ¸»¾Æ¾ß Çϸç ÀÌ »ê¿¡ ¹ßÀ» µé¿© ³õ´Â ³¯¿¡´Â ¹Ýµå½Ã Á×À¸¸®¶ó°í ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. |
Afr1953 |
Ook moet jy vir die volk 'n grens rondom aanwys en s?: Pas op dat julle nie op die berg klim of sy voet aanraak nie. Elkeen wat die berg aanraak, moet sekerlik gedood word. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬£¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬à ¬á¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Û! ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬Ö ¬Õ¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú. |
Dan |
Og du skal rundt om sp©¡rre af for Folket og sige til dem: Vog eder for at g? op p? Bjerget, ja for blot at r©ªre ved Yderkanten deraf; enhver, der r©ªrer ved Bjerget, er d©ªdsens! |
GerElb1871 |
Und mache eine Grenze um das Volk ringsum und sprich: H?tet euch, auf den Berg zu steigen und sein ?u©¬erstes anzur?hren; alles, was den Berg anr?hrt, soll gewi©¬lich get?tet werden |
GerElb1905 |
Und mache eine Grenze um das Volk ringsum und sprich: H?tet euch, auf den Berg zu steigen und sein ?u©¬erstes anzur?hren; alles, was den Berg anr?hrt, soll gewi©¬lich get?tet werden- |
GerLut1545 |
Und mache dem Volk ein Gehege umher und sprich zu ihnen: H?tet euch, da©¬ ihr nicht auf den Berg steiget, noch sein Ende anr?hret; denn wer den Berg anr?hret, soll des Todes sterben. |
GerSch |
Und mache dem Volke ein Gehege ringsum und sprich zu ihnen: H?tet euch davor, auf den Berg zu steigen und seinen Fu©¬ anzur?hren! Denn wer den Berg anr?hrt, der soll des Todes sterben! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ï¥ñ¥é¥á ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ï¥è¥å¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ç ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥á ¥á¥ê¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ç ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï?, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç |
ACV |
And thou shall set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye not go up onto the mount, or touch the border of it. Whoever touches the mount shall be surely put to death; |
AKJV |
And you shall set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, that you go not up into the mount, or touch the border of it: whoever touches the mount shall be surely put to death: |
ASV |
And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: |
BBE |
And let limits be marked out for the people round the mountain, and say to them, Take care not to go up the mountain or near the sides of it: whoever puts his foot on the mountain will certainly come to his death: |
DRC |
And thou shalt appoint certain limits to the people round about, and thou shalt say to them: Take heed you go not up into the mount, and that ye touch not the borders thereof: every one that toucheth the mount dying he shall die. |
Darby |
And set bounds round about the people, saying, Take heed to yourselves, not to go up unto the mountain nor touch the border of it: whatever toucheth the mountain shall certainly be put to death: |
ESV |
And you shall set limits for the people all around, saying, Take care not to go up into the mountain or touch the edge of it. (Cited Heb. 12:20) Whoever touches the mountain shall be put to death. |
Geneva1599 |
And thou shalt set markes vnto the people rounde about, saying, Take heede to your selues that ye goe not vp the mount, nor touche the border of it: whosoeuer toucheth the mount, shall surely die. |
GodsWord |
Mark off a boundary around the mountain for the people, and tell them not to go up the mountain or even touch it. Those who touch the mountain must be put to death. |
HNV |
You shall set bounds to the people all around, saying, ¡®Be careful that you don¡¯t go up onto the mountain, or touch its border.Whoever touches the mountain shall be surely put to death. |
JPS |
And thou shalt set bounds unto the people round about, saying: Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it; whosoever toucheth the mount shall be surely put to death; |
Jubilee2000 |
And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves [that ye go not] up into the mount or touch the border of it; whoever touches the mount shall surely die: |
LITV |
And you shall set limits to the people all around, saying, Be careful for yourselves, not going up into the mountain and touching its border; everyone touching the mountain shall surely be killed. |
MKJV |
And you shall set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves. Do not go up into the mountain, or touch the border of it. Whoever touches the mountain shall be surely put to death. |
RNKJV |
And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: |
RWebster |
And thou shalt set bounds to the people all around , saying , Take heed to yourselves, that ye go not up upon the mount , or touch the border of it: whoever toucheth the mount shall be surely put to death : |
Rotherham |
So then thou shalt set bounds for the people round about saying, Take heed to yourselves?that ye go not up into the mountain, nor touch the boundary thereof, whosoever toucheth the mountain, shall, surely die. |
UKJV |
And you shall set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that all of you go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever touches the mount shall be surely put to death: |
WEB |
You shall set bounds to the people all around, saying, ¡®Be careful that you don¡¯t go up onto the mountain, or touch itsborder. Whoever touches the mountain shall be surely put to death. |
Webster |
And thou shalt set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, [that ye] go [not] up upon the mount, or touch the border of it: whoever toucheth the mount shall be surely put to death: |
YLT |
`And thou hast made a border for the people round about, saying, Take heed to yourselves, going up into the mount, or coming against its extremity; whoever is coming against the mount is certainly put to death; |
Esperanto |
Kaj difinu limon por la popolo cxirkauxe, dirante:Gardu vin, ke vi ne supreniru sur la monton nek tusxu gxian bazon; cxiu, kiu tusxos la monton, estu mortigita. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ñ¥é¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥â¥ç¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥è¥é¥ã¥å¥é¥í ¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á? ¥ï ¥á¥÷¥á¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥å¥é |