¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 19Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÇàÇÏ¿´À½°ú ³»°¡ ¾î¶»°Ô µ¶¼ö¸® ³¯°³·Î ³ÊÈñ¸¦ ¾÷¾î ³»°Ô·Î ÀεµÇÏ¿´À½À» ³ÊÈñ°¡ º¸¾Ò´À´Ï¶ó |
KJV |
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. |
NIV |
'You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles' wings and brought you to myself. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀ» ¾î¶»°Ô ´Ù·ç¾ú´ÂÁö, ³ÊÈñ¸¦ ¾î¶»°Ô µ¶¼ö¸® ³¯°³¿¡ Å¿ö ³ª¿¡°Ô·Î µ¥·Á ¿Ô´ÂÁö º¸Áö ¾Ê¾Ò´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¡´³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¾Ö±Þ »ç¶÷µéÀ» ¾î¶»°Ô ´Ù·ç¾ú´ÂÁö, ³ÊÈñ¸¦ ¾î¶»°Ô µ¶¼ö¸® ³¯°³¿¡ Å¿ö ³ª¿¡°Ô·Î µ¥·Á¿Ô´ÂÁö º¸Áö ¾Ê¾Ò´À³Ä. |
Afr1953 |
Julle het self gesien wat Ek aan die Egiptenaars gedoen het, en dat Ek julle op arendsvlerke gedra en julle na My toe gebring het. |
BulVeren |
¬£¬Ú¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ß¬à¬ã¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ ¬à¬â¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬á¬â¬Ú ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú. |
Dan |
I har set, hvad jeg gjorde ved ¨¡gypterne, og hvorledes jeg bar eder p? ¨ªrnevinger og bragte eder hid til mig. |
GerElb1871 |
Ihr habt gesehen, was ich an den ?gyptern getan habe, wie ich euch getragen auf Adlers Fl?geln und euch zu mir gebracht habe. |
GerElb1905 |
Ihr habt gesehen, was ich an den ?gyptern getan habe, wie ich euch getragen auf Adlers Fl?geln und euch zu mir gebracht habe. |
GerLut1545 |
Ihr habt gesehen, was ich den ?gyptern getan habe, und wie ich euch getragen habe auf Adlersfl?geln und habe euch zu mir gebracht. |
GerSch |
Ihr habt gesehen, was ich den ?gyptern getan, und wie ich euch auf Adlersfl?geln getragen und euch zu mir gebracht habe. |
UMGreek |
¥Ò¥å¥é? ¥å¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ò¥á? ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á ¥ø? ¥å¥ð¥é ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥ø¥í ¥á¥å¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥á? ¥å¥õ¥å¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
ACV |
Ye have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. |
AKJV |
You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. |
ASV |
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. |
BBE |
You have seen what I did to the Egyptians, and how I took you, as on eagles' wings, guiding you to myself. |
DRC |
You have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself. |
Darby |
Ye have seen what I have done to the Egyptians, and how I have borne you on eagles' wings and brought you to myself. |
ESV |
(Deut. 29:2) You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how (Deut. 32:11, 12; Isa. 63:9; Rev. 12:14) I bore you on eagles' wings and brought you to myself. |
Geneva1599 |
Ye haue seene what I did vnto the Egyptians, and how I caryed you vpon eagles wings, and haue brought you vnto me. |
GodsWord |
'You have seen for yourselves what I did to Egypt and how I carried you on eagles' wings and brought you to my mountain. |
HNV |
¡®You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles¡¯ wings, and brought you to myself. |
JPS |
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you unto Myself. |
Jubilee2000 |
Ye have seen what I did unto the Egyptians and [how] I bore you on eagles' wings and brought you unto myself. |
LITV |
You have seen what I did to Egypt; and I bore you on wings of eagles and brought you to Me. |
MKJV |
You have seen what I did to the Egyptians, and I bore you on eagles' wings and brought you to Myself. |
RNKJV |
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles wings, and brought you unto myself. |
RWebster |
Ye have seen what I did to the Egyptians , and how I bore you on eagles ' wings , and brought you to myself. |
Rotherham |
Ye, have seen what I did unto the Egyptians,?And how I bare you upon wings of eagles, And brought you in unto myself:? |
UKJV |
All of you have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. |
WEB |
¡®You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles¡¯ wings, and brought you to myself. |
Webster |
Ye have seen what I did to the Egyptians, and [how] I bore you on eagles' wings, and brought you to myself. |
YLT |
Ye--ye have seen that which I have done to the Egyptians, and I bear you on eagles' wings, and bring you in unto Myself. |
Esperanto |
Vi vidis, kion Mi faris al la Egiptoj kaj kiel Mi portis vin sur aglaj flugiloj kaj venigis vin al Mi. |
LXX(o) |
¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ø¥ñ¥á¥ê¥á¥ó¥å ¥ï¥ò¥á ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥á ¥ó¥ï¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ô¥ì¥á? ¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥ø¥í ¥á¥å¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥ì¥ç¥í ¥ô¥ì¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í |