Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 18Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¿ÇÁö ¸øÇϵµ´Ù
 KJV And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
 NIV Moses' father-in-law replied, "What you are doing is not good.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô Ãæ°íÇÏ¿´´Ù. `ÀÌ·¸°Ô ÇØ¼­¾ß µÇ°Ú´Â°¡ ?
 ºÏÇѼº°æ ¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô Ãæ°íÇÏ¿´´Ù. ¡¶ÀÌ·¸°Ô ÇØ¼­¾ß µÇ°Ú´Â°¡.
 Afr1953 Maar Moses se skoonvader s? vir hom: Die ding wat jy doen, is nie goed nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ä¬ì¬ã¬ä¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê, ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à.
 Dan Da sagde Moses's Svigerfader til ham: "Det er ikke klogt, som du b©¡rer dig ad med det.
 GerElb1871 Da sprach der Schwiegervater Moses zu ihm: Die Sache ist nicht gut, die du tust;
 GerElb1905 Da sprach der Schwiegervater Moses zu ihm: Die Sache ist nicht gut, die du tust;
 GerLut1545 Sein Schw?her sprach zu ihm: Es ist nicht gut, das du tust.
 GerSch Aber Moses Schwiegervater sprach zu ihm: Es ist nicht gut, was du tust!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é?
 ACV And Moses' father-in-law said to him, The thing that thou do is not good.
 AKJV And Moses' father in law said to him, The thing that you do is not good.
 ASV And Moses' father-in-law said unto him, The thing that thou doest is not good.
 BBE And Moses' father-in-law said to him, What you are doing is not good.
 DRC But he said: The thing thou dost is not good.
 Darby And Moses' father-in-law said to him, The thing that thou art doing is not good.
 ESV Moses' father-in-law said to him, What you are doing is not good.
 Geneva1599 But Moses father in law said vnto him, The thing which thou doest, is not well.
 GodsWord Moses' father-in-law replied, "What you're doing is not good.
 HNV Moses¡¯ father-in-law said to him, ¡°The thing that you do is not good.
 JPS And Moses' father-in-law said unto him: 'The thing that thou doest is not good.
 Jubilee2000 Then Moses' father-in-law said unto him, The thing that thou doest [is] not good.
 LITV And the father-in-law of Moses said to him, The thing which you do is not good.
 MKJV And Moses' father-in-law said to him, The thing that you do is not good.
 RNKJV And Moses father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
 RWebster And Moses ' father in law said to him, The thing that thou doest is not good .
 Rotherham Then said Moses¡¯ father-in-law unto him,?Not good, is the thing that thou art doing.
 UKJV And Moses' father in law said unto him, The thing that you do is not good.
 WEB Moses¡¯ father-in-law said to him, ¡°The thing that you do is not good.
 Webster And Moses's father-in-law said to him, The thing that thou doest [is] not good.
 YLT And the father-in-law of Moses saith unto him, `The thing which thou art doing is not good;
 Esperanto Sed la bopatro de Moseo diris al li:Ne bona estas la afero, kiun vi faras.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ï ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥ñ¥è¥ø? ¥ò¥ô ¥ð¥ï¥é¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø