¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 18Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ ±×ÀÇ ÀåÀο¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ¹é¼ºÀÌ Çϳª´Ô²² ¹°À¸·Á°í ³»°Ô·Î ¿ÈÀ̶ó |
KJV |
And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God: |
NIV |
Moses answered him, "Because the people come to me to seek God's will. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¸ð¼¼´Â, `¹é¼ºÀº ÇÏ´À´Ô²²¼ ÆÇ°¡¸§ÇØ ÁÖ¼Å¾ß ÇÒ ÀÏÀÌ »ý±â¸é Àú¿¡°Ô·Î ¿É´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¸ð¼¼´Â ¡¶¹é¼ºÀº ÇÏ´À´Ô²²¼ ÆÇ°¡¸§ÇØÁÖ¼Å¾ß ÇÒ ÀÏÀÌ »ý±â¸é Àú¿¡°Ô·Î ¿É´Ï´Ù |
Afr1953 |
En Moses antwoord sy skoonvader: Omdat die volk na my kom om God te raadpleeg. |
BulVeren |
¬¡ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ ¬Õ¬à ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
Moses svarede sin Svigerfader: "Jo, Folket kommer til mig for at r?dsp©ªrge Gud; |
GerElb1871 |
Und Mose sprach zu seinem Schwiegervater: Weil das Volk zu mir kommt, um Gott zu befragen. |
GerElb1905 |
Und Mose sprach zu seinem Schwiegervater: Weil das Volk zu mir kommt, um Gott zu befragen. |
GerLut1545 |
Mose antwortete ihm: Das Volk kommt zu mir und fragen Gott um Rat. |
GerSch |
Mose antwortete seinem Schwiegervater: Das Volk kommt zu mir, Gott um Rat zu fragen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í |
ACV |
And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God. |
AKJV |
And Moses said to his father in law, Because the people come to me to inquire of God: |
ASV |
And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God: |
BBE |
And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to get directions from God: |
DRC |
And Moses answered him: The people come to me to seek the judgment of God. |
Darby |
And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to enquire of God. |
ESV |
And Moses said to his father-in-law, Because ([Lev. 24:12; Num. 15:34]) the people come to me to inquire of God; |
Geneva1599 |
And Moses sayd vnto his father in law, Because the people come vnto me to seeke God. |
GodsWord |
Moses answered his father-in-law, "Because the people come to me to find out God's will. |
HNV |
Moses said to his father-in-law, ¡°Because the people come to me to inquire of God. |
JPS |
And Moses said unto his father-in-law: 'Because the people come unto me to inquire of God; |
Jubilee2000 |
And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to enquire of God. |
LITV |
And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to seek God. |
MKJV |
And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God. |
RNKJV |
And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of Elohim: |
RWebster |
And Moses said to his father in law , Because the people come to me to enquire of God : |
Rotherham |
And Moses said to his father-in-law,?Because the people come in unto me to seek God: |
UKJV |
And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God: |
WEB |
Moses said to his father-in-law, ¡°Because the people come to me to inquire of God. |
Webster |
And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God: |
YLT |
And Moses saith to his father-in-law, `Because the people come unto me to seek God; |
Esperanto |
Tiam Moseo diris al sia bopatro:La popolo venas al mi, por demandi Dion. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ø ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥é¥í¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô |