¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 14Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ¾Ö±Á »ç¶÷µé¿¡°Ô ÇàÇϽŠ±× Å« ´É·ÂÀ» º¸¾ÒÀ¸¹Ç·Î ¹é¼ºÀÌ ¿©È£¿Í¸¦ °æ¿ÜÇÏ¸ç ¿©È£¿Í¿Í ±×ÀÇ Á¾ ¸ð¼¼¸¦ ¹Ï¾ú´õ¶ó |
KJV |
And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses. |
NIV |
And when the Israelites saw the great power the LORD displayed against the Egyptians, the people feared the LORD and put their trust in him and in Moses his servant. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀº ¾ßÈѲ²¼ ±× Å« ÆÈÀ» Æì½Ã¾î ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀ» Ä¡½Ã´Â °ÍÀ» º¸°í ¾ßÈѸ¦ µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ¾ßÈÑ¿Í ±×ÀÇ Á¾ ¸ð¼¼¸¦ ¹Ï°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀº ¿©È£¿Í²²¼ ±× Å« ÆÈÀ» Æì½Ã¿© ¾Ö±Þ »ç¶÷µéÀ» Ä¡½Ã´Â°ÍÀ» º¸°í ¿©È£¿Í¸¦ µÎ·Á¿öÇÏ¸ç ¿©È£¿Í¿Í ±×ÀÇ Á¾ ¸ð¼¼¸¦ ¹Ï°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Ook het Israel die magtige daad gesien wat die HERE aan die Egiptenaars verrig het. Toe het die volk die HERE gevrees en geglo in die HERE en aan Moses, sy kneg. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬å¬Ò¬à¬ñ ¬à¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ó ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û. |
Dan |
Da s? Israel den Stord?d, HERREN havde udf©ªrt mod ¨¡gypterne; og Folket frygtede HERREN, og de troede p? HERREN og p? hans Tjener Moses. |
GerElb1871 |
Und Israel sah die gro©¬e Macht, (W. Hand) die Jehova an den ?gyptern bet?tigt hatte; und das Volk f?rchtete Jehova, und sie glaubten an Jehova und an Mose, seinen Knecht. |
GerElb1905 |
Und Israel sah die gro©¬e Macht, (W. Hand) die Jehova an den ?gyptern bet?tigt hatte; und das Volk f?rchtete Jehova, und sie glaubten an Jehova und an Mose, seinen Knecht. |
GerLut1545 |
und die gro©¬e Hand, die der HERR an den ?gyptern erzeigt hatte. Und das Volk f?rchtete den HERRN, und glaubten ihm und seinem Knechte Mose. |
GerSch |
Als nun Israel die gro©¬e Hand sah, die der HERR an den ?gyptern bewiesen hatte, f?rchtete das Volk den HERRN, und sie glaubten dem HERRN und seinem Knecht Mose. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ã¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And Israel saw the great work which LORD did upon the Egyptians. And the people feared LORD, and they believed in LORD, and in his servant Moses. |
AKJV |
And Israel saw that great work which the LORD did on the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses. |
ASV |
And Israel saw the great (1) work which Jehovah did upon the Egyptians, and the people feared Jehovah: and they believed in Jehovah, and in his servant Moses. (1) Heb hand ) |
BBE |
And Israel saw the great work which the Lord had done against the Egyptians, and the fear of the Lord came on the people and they had faith in the Lord and in his servant Moses. |
DRC |
And they saw the Egyptians dead upon the sea shore, and the mighty hand that the Lord had used against them: and the people feared the Lord, and they believed the Lord, and Moses his servant. |
Darby |
And Israel saw the great power with which Jehovah had wrought against the Egyptians; and the people feared Jehovah, and believed in Jehovah, and in Moses his bondman. |
ESV |
(Ps. 92:9-11; [ver. 13]) Israel saw the great power that the Lord used against the Egyptians, so the people feared the Lord, and they (Ps. 106:12; [John 2:11; 11:45]) believed in the Lord and in his servant Moses. |
Geneva1599 |
And Israel saw the mightie power, which the Lord shewed vpon the Egyptians: so the people feared the Lord, and beleeued the Lord, and his seruant Moses. |
GodsWord |
When the Israelites saw the great power the LORD had used against the Egyptians, they feared the LORD and believed in him and in his servant Moses. |
HNV |
Israel saw the great work which the LORD did to the Egyptians, and the people feared the LORD; and they believed in the LORD, andin his servant Moses. |
JPS |
And Israel saw the great work which the LORD did upon the Egyptians, and the people feared the LORD; and they believed in the LORD, and in His servant Moses. |
Jubilee2000 |
And Israel saw that great work which the LORD did against the Egyptians; and the people feared the LORD and believed the LORD and his servant Moses.: |
LITV |
And Israel saw the great hand with which Jehovah worked against Egypt. And the people feared Jehovah, and they believed in Jehovah and in His servant Moses. |
MKJV |
And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians. And the people feared the LORD, and believed the LORD and His servant Moses. |
RNKJV |
And Israel saw that great work which ???? did upon the Egyptians: and the people feared ????, and believed ????, and his servant Moses. |
RWebster |
And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians : and the people feared the LORD , and believed the LORD , and his servant Moses . {work: Heb. hand} |
Rotherham |
And when Israel saw the mighty hand wherewith Yahweh had wrought against the Egyptians, then did the people revere Yahweh,?and they put their trust in Yahweh, and in Moses, his servant. |
UKJV |
And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses. |
WEB |
Israel saw the great work which Yahweh did to the Egyptians, and the people feared Yahweh; and they believed in Yahweh, and in hisservant Moses. |
Webster |
And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses. |
YLT |
and Israel seeth the great hand with which Jehovah hath wrought against the Egyptians, and the people fear Jehovah, and remain stedfast in Jehovah, and in Moses His servant. |
Esperanto |
Kaj la Izraelidoj vidis la grandan manon, kiun la Eternulo aperigis sur la Egiptoj, kaj la popolo ektimis la Eternulon kaj ekkredis al la Eternulo kaj al Lia sklavo Moseo. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é? ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥ä¥å ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ê¥á¥é ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ó¥ø ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |