¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 14Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ Áø ¾Õ¿¡ °¡´ø Çϳª´ÔÀÇ »çÀÚ°¡ ±×µéÀÇ µÚ·Î ¿Å°Ü °¡¸Å ±¸¸§ ±âµÕµµ ¾Õ¿¡¼ ±× µÚ·Î ¿Å°Ü |
KJV |
And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: |
NIV |
Then the angel of God, who had been traveling in front of Israel's army, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from in front and stood behind them, |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤À» ¾Õ¼ ÀεµÇÏ´ø ÇÏ´À´ÔÀÇ Ãµ»ç°¡ µÚ·Î µ¹¾Æ °¡ È£À§ÇÏÀÚ ±×µé ¾Õ¿¡ ¼ ÀÖ´ø ±¸¸§±âµÕµµ µÚ·Î µ¹¾Æ °¡ |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤À» ¾Õ¼ ÀεµÇÏ´ø ÇÏ´À´ÔÀÇ Ãµ»ç°¡ µÚ·Î µ¹¾Æ°¡ È£À§ÇÏÀÚ ±×µé ¾Õ¿¡ ¼ ÀÖ´ø ±¸¸§±âµÕµµ µÚ·Î µ¹¾Æ°¡ |
Afr1953 |
En die Engel van God wat voor die le?r van Israel uit getrek het, het daar weggegaan en agter hulle aan getrek. En die wolkkolom het ook voor hulle weggetrek en agter hulle gaan staan; |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬ã¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç; ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬é¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò ¬ã¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç, |
Dan |
Guds Engel, der drog foran Israels H©¡r, flyttede sig nu og gik bag ved dem; og Skyst©ªtten flyttede sig fra Pladsen foran dem og stillede sig bag ved dem |
GerElb1871 |
Und der Engel Gottes, der vor dem Heere Israels herzog, brach auf und trat hinter sie; und die Wolkens?ule brach auf von vorn (W.- von vor ihnen) und stellte sich hinter sie. |
GerElb1905 |
Und der Engel Gottes, der vor dem Heere Israels herzog, brach auf und trat hinter sie; und die Wolkens?ule brach auf von vorn (W. -von vor ihnen) und stellte sich hinter sie. |
GerLut1545 |
Da erhub sich der Engel Gottes, der vor dem Heer Israels herzog, und machte sich hinter sie; und die Wolkens?ule machte sich auch von ihrem Angesicht und trat hinter sie |
GerSch |
Da erhob sich der Engel Gottes, der vor dem Heer Israels herzog, und trat hinter sie; und die Wolkens?ule machte sich auch auf von ihrem Angesicht weg und trat hinter sie |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ò¥ó¥ô¥ë¥ï? ¥ó¥ç? ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç? ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
ACV |
And the agent of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them, and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them. |
AKJV |
And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: |
ASV |
And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them: |
BBE |
Then the angel of God, who had been before the tents of Israel, took his place at their back; and the pillar of cloud, moving from before them, came to rest at their back: |
DRC |
And the angel of God, who went before the camp of Israel, removing, went behind them: and together with him the pillar of the cloud, leaving the forepart, |
Darby |
And the Angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before them, and stood behind them. |
ESV |
(ch. 23:20; 32:34; Num. 20:16; Isa. 63:9; [ch. 13:21]) Then the angel of God who was going before the host of Israel moved and went behind them, and the pillar of cloud moved from before them and stood behind them, |
Geneva1599 |
(And the Angel of God, which went before the hoste of Israel, remoued and went behinde them: also the pillar of the cloude went from before them, and stoode behinde them, |
GodsWord |
The Messenger of God, who had been in front of the Israelites, moved behind them. So the column of smoke moved from in front of the Israelites and stood behind them |
HNV |
The angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them,and stood behind them. |
JPS |
And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them; |
Jubilee2000 |
And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and likewise the pillar of cloud went from before their face and stood behind them. |
LITV |
And the Angel of God withdrew, the One going before the camp of Israel. And He went behind them. And the pillar of cloud withdrew from before them, and it stood behind them. |
MKJV |
And the Angel of God, the one who went before the camp of Israel, moved. And he went to the rear of them. And the pillar of the cloud went from in front of their face and it stood behind them. |
RNKJV |
And the angel of Elohim, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: |
RWebster |
And the angel of God , who went before the camp of Israel , removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face , and stood behind them: |
Rotherham |
And the messenger of God who was going on before the camp of Israel removed, and came on behind them,?and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them; |
UKJV |
And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: |
WEB |
The angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them,and stood behind them. |
Webster |
And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed, and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: |
YLT |
And the messenger of God, who is going before the camp of Israel, journeyeth and goeth at their rear; and the pillar of the cloud journeyeth from their front, and standeth at their rear, |
Esperanto |
Kaj la Dia angxelo, kiu iradis antaux la tendaro de la Izraelidoj, formovigxis kaj ekiris post ili; kaj la nuba kolono formovigxis de antaux ili kaj starigxis post ili; |
LXX(o) |
¥å¥î¥ç¥ñ¥å¥í ¥ä¥å ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥å¥î¥ç¥ñ¥å¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ò¥ó¥ô¥ë¥ï? ¥ó¥ç? ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |