Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 11Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÇ ÀÌ ¸ðµç ½ÅÇϰ¡ ³»°Ô ³»·Á¿Í ³»°Ô ÀýÇϸç À̸£±â¸¦ ³Ê¿Í ³Ê¸¦ µû¸£´Â ¿Â ¹é¼ºÀº ³ª°¡¶ó ÇÑ ÈÄ¿¡¾ß ³»°¡ ³ª°¡¸®¶ó ÇÏ°í ½ÉÈ÷ ³ëÇÏ¿© ¹Ù·Î¿¡°Ô¼­ ³ª¿À´Ï¶ó
 KJV And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.
 NIV All these officials of yours will come to me, bowing down before me and saying, 'Go, you and all the people who follow you!' After that I will leave." Then Moses, hot with anger, left Pharaoh.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÀÇ ½ÅÇϵéÀÌ ¸ðµÎ ³»·Á ¿Í ³» ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ³ª¸¦ µû¸£´Â ¹é¼ºÀ» µ¥¸®°í ³ª°¡ ´Þ¶ó°í ºô °ÍÀÌ´Ù. ±×Á¦¾ß ³ª´Â ³ª°¡¸®¶ó.' ¸»À» ¸¶Ä¡°í ¸ð¼¼´Â ³ë±â¿¡ Â÷¼­ ÆÄ¶ó¿À ¾ÕÀ» ¹°·¯³ª¿Ô´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ ½ÅÇϵéÀÌ ¸ðµÎ ³»·Á¿Í ³» ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ³ª¸¦ µû¸£´Â ¹é¼ºÀ» µ¥¸®°í ³ª°¡´Þ¶ó°í ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×Á¦¾ß ³ª´Â ³ª°¡¸®¶ó.¡µ¡· ¸»À» ¸¶Ä¡°í ¸ð¼¼´Â ³ë±â¿¡ Â÷¼­ ¹Ù·Î ¾ÕÀ» ¹°·¯³ª¿Ô´Ù.
 Afr1953 Dan sal al hierdie dienaars van u na my toe afkom en voor my neerbuig en s?: Trek uit, jy en die hele volk wat jou volg. En daarna sal ek uittrek. Toe het hy van Farao af weggegaan in gloeiende toorn.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä: ¬ª¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù, ¬ä¬Ú ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ! ¬ª ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ. ¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä¬á¬â¬Ö¬Õ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó.
 Dan Da skal alle dine Tjenere der komme ned til mig og kaste sig til Jorden for mig og sige: Drag dog bort med alt det Folk, der f©ªlger dig! Og s? vil jeg drage bort !" Og han gik ud fra Farao med fnysende Vrede.
 GerElb1871 Und alle diese deine Knechte werden zu mir herabkommen und sich vor mir niederbeugen und sagen: Ziehe aus, du und alles Volk, das dir folgt! Und danach werde ich ausziehen. -Und er ging von dem Pharao hinaus in gl?hendem Zorn.
 GerElb1905 Und alle diese deine Knechte werden zu mir herabkommen und sich vor mir niederbeugen und sagen: Ziehe aus, du und alles Volk, das dir folgt! Und danach werde ich ausziehen. Und er ging von dem Pharao hinaus in gl?hendem Zorn.
 GerLut1545 Dann werden zu mir herabkommen alle diese deine Knechte und mir zu Fu©¬e fallen und sagen: Zeuch aus, du und alles Volk, das unter dir ist. Danach will ich ausziehen, und er ging von Pharao mit grimmigem Zorn.
 GerSch Dann werden alle diese deine Knechte zu mir herabkommen und mir zu F?©¬en fallen und sagen: Ziehe aus, du und alles Volk hinter dir her! Darnach werde ich ausziehen! Und er ging vom Pharao mit grimmigem Zorn.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ð¥å¥ò¥å¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ø¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é. ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô.
 ACV And all these thy servants shall come down to me, and bow themselves down to me, saying, Get thee out, and all the people who follow thee. And after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger.
 AKJV And all these your servants shall come down to me, and bow down themselves to me, saying, Get you out, and all the people that follow you: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.
 ASV And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger.
 BBE And all these your servants will come to me, going down on their faces before me and saying, Go out, and all your people with you: and after that I will go out. And he went away from Pharaoh burning with wrath.
 DRC And all these thy servants shall come down to me, and shall worship me, saying: Go forth thou, and all the people that is under thee: after that we will go out.
 Darby And all these thy bondmen shall come down unto me, and bow down to me, saying, Go out, thou, and all the people that follow thee; and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a glowing anger.
 ESV And (ch. 12:33) all these your servants shall come down to me and bow down to me, saying, Get out, you and all the people who follow you. And after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger.
 Geneva1599 And all these thy seruants shall come downe vnto me, and fal before me, saying, Get thee out, and all the people that are at thy feete, and after this will I depart. So he went out from Pharaoh very angry.
 GodsWord Then all these officials of yours will come, bow down to me, and say, 'You and all the people who follow you, get out!' After that I will leave." Burning with anger, Moses left Pharaoh.
 HNV All these your servants shall come down to me, and bow down themselves to me, saying, ¡°Get out, with all the people who follow you;¡±and after that I will go out.¡¯¡± He went out from Pharaoh in hot anger.
 JPS And all these thy servants shall come down unto me, and bow down unto me, saying: Get thee out, and all the people that follow thee; and after that I will go out.' And he went out from Pharaoh in hot anger.
 Jubilee2000 And all these thy servants shall come down unto me and bow down themselves unto me, saying, Go out, and all the people that follow thee; and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.
 LITV And all these servants of yours will come down to me, and bow to me, saying, Go out, you and all the people at your feet. And afterward I will go out. And he went out from Pharaoh in the heat of anger.
 MKJV And all these, your servants, shall come down to me and bow themselves down to me, saying, You and all the people that follow you get out. And after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.
 RNKJV And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.
 RWebster And all these thy servants shall come down to me, and bow down themselves to me, saying , Depart thou , and all the people that follow thee: and after that I will depart . And he went out from Pharaoh in a great anger . {that follow...: Heb. that is at thy feet} {a great...: Heb. heat of anger}
 Rotherham So shall all these thy servants come down unto me and bow themselves down to me saying?Go forth, thou and all the people who are in thy footsteps, and after that, will I go forth. And he went forth from Pharaoh, in a heat of anger.
 UKJV And all these your servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get you out, and all the people that follow you: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.
 WEB All these your servants shall come down to me, and bow down themselves to me, saying, ¡°Get out, with all the people who follow you;¡±and after that I will go out.¡¯¡± He went out from Pharaoh in hot anger.
 Webster And all these thy servants shall come down to me, and bow down themselves to me, saying, Depart thou, and all the people that follow thee; and after that I will depart: and he went out from Pharaoh in a great anger.
 YLT and all these thy servants have come down unto me, and bowed themselves to me, saying, Go out, thou and all the people who are at thy feet; and afterwards I do go out;' --and he goeth out from Pharaoh in the heat of anger.
 Esperanto Kaj venos cxiuj viaj sklavoj al mi kaj terjxetigxos antaux mi, dirante:Eliru vi kaj la tuta popolo, kiu vin sekvas. Post tio mi eliros. Kaj li eliris for de Faraono kun granda kolero.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ì¥å ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥á¥õ¥ç¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ä¥å ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø