Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 9Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» ¸¶À½¿¡ µÎÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â »ç¶÷Àº ±×ÀÇ Á¾µé°ú °¡ÃàÀ» µé¿¡ ±×´ë·Î µÎ¾ú´õ¶ó
 KJV And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
 NIV But those who ignored the word of the LORD left their slaves and livestock in the field.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À» Çã¼úÈ÷ ¿©±ä ÀÚµéÀº µé¿¡ ÀÖ´Â Á¾°ú °¡ÃàµéÀ» ±×´ë·Î ³»¹ö·Á µÎ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À» Çã¼úÈ÷ ¿©±ä ÀÚµéÀº µé¿¡ ÀÖ´Â Á¾°ú ÁýÁü½ÂÀ» ±×´ë·Î ³» ¹ö·ÁµÎ¾ú´Ù.
 Afr1953 maar hy wat op die HERE se woord geen ag gegee het nie, het sy slawe en sy vee in die veld laat bly.
 BulVeren ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬à ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à.
 Dan men de, der ikke lagde sig HERRENs Ord p? Hjerte, lod deres Tr©¡lle og Kv©¡g blive ude p? Marken.
 GerElb1871 Wer aber das Wort Jehovas nicht zu Herzen nahm, der lie©¬ seine Knechte und sein Vieh auf dem Felde.
 GerElb1905 Wer aber das Wort Jehovas nicht zu Herzen nahm, der lie©¬ seine Knechte und sein Vieh auf dem Felde.
 GerLut1545 Welcher Herz aber sich nicht kehrete an des HERRN Wort, lie©¬en ihre Knechte und Vieh auf dem Felde.
 GerSch welcher Herz sich aber nicht an des HERRN Wort kehrte, die lie©¬en ihre Knechte und ihr Vieh auf dem Felde.
 UMGreek ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥á¥õ¥ç¥ê¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥é?.
 ACV And he who did not regard the word of LORD left his servants and his cattle in the field.
 AKJV And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
 ASV and he that regarded not the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.
 BBE And he who gave no attention to the word of the Lord, kept his servants and his cattle in the field.
 DRC
 Darby But he that did not regard the word of Jehovah left his bondmen and his cattle in the field.
 ESV but whoever did not pay attention to the word of the Lord left his slaves and his livestock in the field.
 Geneva1599 But such as regarded not the worde of the Lord, left his seruants, and his cattell in the fielde.
 GodsWord But those who didn't take the LORD's warning seriously left their servants and animals out in the open.
 HNV Whoever didn¡¯t respect the word of the LORD left his servants and his livestock in the field.
 JPS and he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
 Jubilee2000 and he that did not regard the word of the LORD left his servants and his livestock in the field.
 LITV And the one who did not set his heart on the word of Jehovah left his slaves and his livestock in the field.
 MKJV And he that did not regard the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
 RNKJV And he that regarded not the word of ???? left his servants and his cattle in the field.
 RWebster And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field . {regarded...: Heb. set not his heart unto}
 Rotherham but, whoso applied not his heart unto the word of Yahweh, left his servants and his cattle in the field.
 UKJV And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
 WEB Whoever didn¡¯t respect the word of Yahweh left his servants and his livestock in the field.
 Webster And he that regarded not the word of the LORD, left his servants and his cattle in the field.
 YLT and he who hath not set his heart unto the word of Jehovah leaveth his servants and his cattle in the field.
 Esperanto sed kiu ne atentis la vorton de la Eternulo, tiu lasis siajn sklavojn kaj siajn brutojn sur la kampo.
 LXX(o) ¥ï? ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ò¥ö¥å¥í ¥ó¥ç ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥õ¥ç¥ê¥å¥í ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø