¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 9Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ »ç¶÷À» º¸³»¾î ³× °¡Ãà°ú ³× µé¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ´Ù ¸ðÀ¸¶ó »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀ̳ª ¹«¸© µé¿¡ ÀÖ¾î¼ Áý¿¡ µ¹¾Æ¿ÀÁö ¾Ê´Â °Íµé¿¡°Ô´Â ¿ì¹ÚÀÌ ±× À§¿¡ ³»¸®¸®´Ï ±×°ÍµéÀÌ Á×À¸¸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. |
NIV |
Give an order now to bring your livestock and everything you have in the field to a place of shelter, because the hail will fall on every man and animal that has not been brought in and is still out in the field, and they will die.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ³Ê´Â »ç¶÷À» º¸³»¾î ³ÊÀÇ °¡Ãà»Ó ¾Æ´Ï¶ó µé¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾ÈÀüÇÑ µ¥·Î ¸ð¾Æ µé¿©¶ó. µé¿¡ ³²¾Æ¼ ¹Ìó ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ ¿ÀÁö ¸øÇÑ »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀº ½ñ¾ÆÁö´Â ¿ì¹Ú¿¡ ¸Â¾Æ ¸ðÁ¶¸® Á×À¸¸®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ³Ê´Â »ç¶÷À» º¸³»¾î ³ÊÀÇ ÁýÁü½Â »Ó ¾Æ´Ï¶ó µé¿¡ ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾ÈÀüÇÑ µ¥·Î ¸ð¾Æµé¿©¶ó. µé¿¡ ³²¾Æ¼ ¹Ìó ÁýÀ¸·Î µ¹¾Æ¿ÀÁö ¸øÇÑ »ç¶÷À̳ª Áü½ÂÀº ½ñ¾ÆÁö´Â ¿ì¹Ú¿¡ ¸Â¾Æ ¸ðÁ¶¸® Á×À¸¸®¶ó.¡µ¡· |
Afr1953 |
Stuur dan nou en laat jou vee en alles wat jy in die veld het, in veiligheid bring; al die mense en die diere wat in die veld gevind word, en wat nie binnekant gebring is nie -- op hulle sal die hael val, sodat hulle sterwe. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ö¬â¬Ñ¬ä ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬á¬à ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ö¬â¬Ö ¬Ó¬Ü¬ì¬ë¬Ú, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬â¬Ñ¬ä. |
Dan |
Derfor m? du s©ªrge for at bringe dit Kv©¡g og alt, hvad du har p? Marken, i Sikkerhed! Thi alle Mennesker og Dyr, der befinder sig p? Marken og ikke er kommet under Tag, skal rammes af Haglen og omkomme." |
GerElb1871 |
Und nun sende hin, und bringe dein Vieh in Sicherheit und alles, was du auf dem Felde hast. Alle Menschen und alles Vieh, die auf dem Felde gefunden und nicht ins Haus aufgenommen werden, auf die f?llt der Hagel herab, und sie werden sterben. - |
GerElb1905 |
Und nun sende hin, und bringe dein Vieh in Sicherheit und alles, was du auf dem Felde hast. Alle Menschen und alles Vieh, die auf dem Felde gefunden und nicht ins Haus aufgenommen werden, auf die f?llt der Hagel herab, und sie werden sterben. - |
GerLut1545 |
Und nun sende hin und verwahre dein Vieh und alles, was du auf dem Felde hast. Denn alle Menschen und Vieh, das auf dem Felde funden wird und nicht in die H?user versammelt ist, so der Hagel auf sie f?llt, werden sterben. |
GerSch |
Und nun la©¬ dein Vieh und alles, was du auf dem Felde hast, in Sicherheit bringen; denn auf alle Menschen und alles Vieh, die sich auf dem Felde befinden und nicht in den H?usern versammelt sind, auf die wird der Hagel fallen, und sie werden umkommen. |
UMGreek |
¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥ç? ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ö¥å¥é? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥é? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ø¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ö¥á¥ë¥á¥æ¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥á, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é. |
ACV |
Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou have in the field, for every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. |
AKJV |
Send therefore now, and gather your cattle, and all that you have in the field; for on every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down on them, and they shall die. |
ASV |
Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; for every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. |
BBE |
Then send quickly and get in your cattle and all you have from the fields; for if any man or beast in the field has not been put under cover, the ice-storm will come down on them with destruction. |
DRC |
Send therefore now presently, and gather together thy cattle, and all that thou hast in the field: for men and beasts, and all things that shall be found abroad, and not gathered together out of the fields, which the hail shall fall upon, shall die. |
Darby |
And now send, and secure thy cattle, and all that thou hast in the field: all the men and the cattle that are found in the field, and are not brought home--on them the hail shall come down, and they shall die. |
ESV |
Now therefore send, ([ver. 4]) get your livestock and all that you have in the field into safe shelter, for every man and beast that is in the field and is not brought home will die when the hail falls on them. |
Geneva1599 |
Send therefore nowe, and gather the cattell, and all that thou hast in the fielde: for vpon all the men, and the beastes, which are found in the field, and not brought home, the haile shall fall vpon them, and they shall die. |
GodsWord |
Now, send [servants] to bring your livestock and everything else you have indoors. All people and animals still outside and not brought in will die when the hail falls on them.'" |
HNV |
Now therefore command that all of your livestock and all that you have in the field be brought into shelter. Every man and animalthat is found in the field, and isn¡¯t brought home, the hail shall come down on them, and they shall die.¡±¡¯¡± |
JPS |
Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; for every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.' |
Jubilee2000 |
Send therefore now [and] gather thy livestock and all that thou hast in the field; [for upon] every man and beast which shall be found in the field and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. |
LITV |
And now send out, bring your livestock to safety, and all belonging to you in the field. All men and livestock found in the field, and not brought to the house, the hail will come on them, and they will die. |
MKJV |
And now send out, gather your cattle, and all that you have in the field. Upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. |
RNKJV |
Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. |
RWebster |
Send therefore now, and gather thy cattle , and all that thou hast in the field ; for upon every man and beast which shall be found in the field , and shall not be brought home , the hail shall come down upon them, and they shall die . |
Rotherham |
Now, therefore, send?bring into safety thy cattle, and all that thou hast in the field,?as touching all men and beasts which shall be found in the field and shall not be withdrawn into shelter, the hail shall come down upon them and they shall die. |
UKJV |
Send therefore now, and gather your cattle, and all that you have in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. |
WEB |
Now therefore command that all of your livestock and all that you have in the field be brought into shelter. Every man and animalthat is found in the field, and isn¡¯t brought home, the hail shall come down on them, and they shall die.¡±¡¯¡± |
Webster |
Send therefore now, [and] gather thy cattle, and all that thou hast in the field: [for upon] every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. |
YLT |
`And, now, send, strengthen thy cattle and all that thou hast in the field; every man and beast which is found in the field, and is not gathered into the house--come down on them hath the hail, and they have died.' |
Esperanto |
Kaj nun sendu, kolektu viajn brutojn, kaj cxion, kion vi havas sur la kampo; sur cxiun homon kaj bruton, kiuj trovigxos sur la kampo kaj ne kolektigxos en la domon, falos la hajlo, kaj ili mortos. |
LXX(o) |
¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥á ¥ò¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥å¥ä¥é¥ø ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ã¥á¥ñ ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ï¥ò¥á ¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥å¥ä¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ð¥å¥ò¥ç ¥ä¥å ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥á ¥ç ¥ö¥á¥ë¥á¥æ¥á ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥å¥é |