Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 8Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ °³±¸¸®°¡ ¿Õ°ú ¿Õ±Ã°ú ¿ÕÀÇ ½ÅÇÏ¿Í ¿ÕÀÇ ¹é¼ºÀ» ¶°³ª¼­ ³ªÀÏ °­¿¡¸¸ ÀÖÀ¸¸®ÀÌ´Ù Çϰí
 KJV And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
 NIV The frogs will leave you and your houses, your officials and your people; they will remain only in the Nile."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌÁ¦ °³±¸¸®µéÀº ´ç½Å°ú ´ç½ÅÀÇ ±Ã±È°ú ½ÅÇÏ¿Í ¹é¼ºµé¿¡°Ô¼­ ¹°·¯³ª ³ªÀϰ­¿¡¸¸ ³²¾Æ ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ÀÌÁ¦ °³±¸¸®µéÀº ´ç½Å°ú ´ç½ÅÀÇ ±Ã±È°ú ½ÅÇÏ¿Í ¹é¼ºµé¿¡°Ô¼­ ¹°·¯³ª ³ªÀϰ­¿¡¸¸ ³²¾Æ ÀÖÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.¡·
 Afr1953 En die paddas sal u en u huise en u dienaars en u volk verlaat. Net in die Nyl sal hulle oorbly.
 BulVeren ¬¨¬Ñ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Þ¬Ñ¬ç¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò, ¬à¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬à¬ä ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú; ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ó ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä.
 Dan Fr©ªerne skal vige bort fra dig, dine Huse, dine Tjenere og dit Folk; kun i Nilen skal de blive tilbage."
 GerElb1871 Und die Fr?sche werden von dir weichen und von deinen H?usern und von deinen Knechten und von deinem Volke; nur im Strome sollen sie ?brigbleiben.
 GerElb1905 Und die Fr?sche werden von dir weichen und von deinen H?usern und von deinen Knechten und von deinem Volke; nur im Strome sollen sie ?brigbleiben.
 GerLut1545 so sollen die Fr?sche von dir, von deinem Hause von deinen Knechten und von deinem Volk genommen werden und allein im Strom bleiben.
 GerSch So sollen die Fr?sche von dir und von deinen H?usern, von deinen Knechten und von deinem Volke genommen werden; nur im Flusse sollen sie bleiben.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ï¥é ¥â¥á¥ó¥ñ¥á¥ö¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å¥é¥í¥å¥é.
 ACV And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people, they shall remain in the river only.
 AKJV And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people; they shall remain in the river only.
 ASV And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
 BBE And the frogs will be gone from you and from your houses and from your servants and from your people and will be only in the Nile.
 DRC And the frogs shall depart from thee, and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and shall remain only in the river.
 Darby And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy bondmen, and from thy people: they shall remain in the river only.
 ESV The frogs shall go away from you and your houses and your servants and your people. They shall be left only in the Nile.
 Geneva1599 So the frogges shall depart from thee, and from thine houses, and from thy seruantes, and from thy people: onely they shall remaine in the riuer.
 GodsWord The frogs will leave you, your homes, your officials, and your people. The only frogs left will be those in the Nile."
 HNV The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the riveronly.¡±
 JPS And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.'
 Jubilee2000 And the frogs shall depart from thee and from thy houses and from thy servants and from thy people; they shall remain only in the river.
 LITV And the frogs will depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They will only be in the river.
 MKJV And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only.
 RNKJV And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
 RWebster And the frogs shall depart from thee, and from thy houses , and from thy servants , and from thy people ; they shall remain in the river only.
 Rotherham so the frogs shall depart?from thee and from thy houses and from thy servants and from thy people,?only in the river, shall they remain.
 UKJV And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people; they shall remain in the river only.
 WEB The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the riveronly.¡±
 Webster And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
 YLT and the frogs have turned aside from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; only in the River they do remain.'
 Esperanto Kaj forigxos la ranoj for de vi kaj de viaj domoj kaj de viaj servantoj kaj de via popolo; nur en la rivero ili restos.
 LXX(o) (8:7) ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥á¥é¥ñ¥å¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥á¥ó¥ñ¥á¥ö¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥á¥ô¥ë¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø ¥ô¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø