¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 8Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°³±¸¸®°¡ ³Ê¿Í ³× ¹é¼º°ú ³× ¸ðµç ½ÅÇÏ¿¡°Ô ±â¾î¿À¸£¸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó |
KJV |
And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. |
NIV |
The frogs will go up on you and your people and all your officials.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
°³±¸¸®µéÀº ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ¹é¼º°ú ³ÊÀÇ ½ÅÇÏµé ¸ö¿¡±îÁö ¸¶±¸ ¶Ù¾î ¿À¸£¸®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
°³±¸¸®µéÀº ³Ê¿Í ³ÊÀÇ ¹é¼º°ú ³ÊÀÇ ½ÅÇÏµé ¸ö¿¡±îÁö ¸¶±¸ ¶Ù¿©¿À¸£¸®¶ó.¡µ¡· |
Afr1953 |
En die paddas sal teen jou en teen jou volk en teen al jou dienaars opspring. |
BulVeren |
¬£¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬Ñ¬é¬Ñ¬ä ¬Ø¬Ñ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
ja p? dig selv og dit Folk og alle dine Tjenere skal Fr©ªerne kravle op." |
GerElb1871 |
Und die Fr?sche werden heraufkommen ?ber dich und ?ber dein Volk und ?ber alle deine Knechte. |
GerElb1905 |
Und die Fr?sche werden heraufkommen ?ber dich und ?ber dein Volk und ?ber alle deine Knechte. |
GerLut1545 |
und sollen die Fr?sche auf dich und auf dein Volk und auf alle deine Knechte kriechen. |
GerSch |
und die Fr?sche sollen auf dich und auf dein Volk und auf alle deine Knechte kriechen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ï¥é ¥â¥á¥ó¥ñ¥á¥ö¥ï¥é. |
ACV |
And the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants. |
AKJV |
And the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants. |
ASV |
and the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants. |
BBE |
The frogs will come up over you and your people and all your servants. |
DRC |
And the frogs shall come in to thee and to thy people, and to all thy servants. |
Darby |
And the frogs shall come up both upon thee and upon thy people, and upon all thy bondmen. |
ESV |
The frogs shall come up on you and on your people and on all your servants. |
Geneva1599 |
Yea, the frogges shall climbe vp vpon thee, and on thy people, and vpon all thy seruants. |
GodsWord |
The frogs will jump on you, on your people, and on all your officials.'" |
HNV |
and the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.¡¯¡± |
JPS |
And the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.' |
Jubilee2000 |
and the frogs shall come up upon thee and upon thy people and upon all thy servants. |
LITV |
And the frogs will come up on you, and on your people, and on all your servants. |
MKJV |
And the frogs shall come upon you, and upon your people, and upon all your servants. |
RNKJV |
And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. |
RWebster |
And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people , and upon all thy servants . |
Rotherham |
both against thee, and against thy people, and against all thy servants, shall come up the frogs. |
UKJV |
And the frogs shall come up both on you, and upon your people, and upon all your servants. |
WEB |
and the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.¡¯¡± |
Webster |
And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. |
YLT |
yea, on thee, and on thy people, and on all thy servants do the frogs go up.' |
Esperanto |
kaj sur vin kaj sur vian popolon kaj sur cxiujn viajn servantojn rampos la ranoj. |
LXX(o) |
(7:29) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥á¥ó¥ñ¥á¥ö¥ï¥é |