Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 6Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¡³ª¾È ¶¥ °ð ±×µéÀÌ °Å·ùÇÏ´Â ¶¥À» ±×µé¿¡°Ô ÁÖ±â·Î ±×µé°ú ¾ð¾àÇÏ¿´´õ´Ï
 KJV And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
 NIV I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, where they lived as aliens.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶Ç ³ª´Â ±×µéÀÌ À¯¶û¹ÎÀ¸·Î ¸öºÙ¿© »ì´ø °¡³ª¾È ¶¥À» ÁÖ±â·Î ±×µé°ú °è¾àÀ» ¼¼¿ü´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¶Ç ·ù¶û¹ÎÀ¸·Î ¸öºÙ¿©»ì´ø °¡³ª¾È¶¥À» ÁÖ±â·Î ±×µé°ú °è¾àÀ» ¼¼¿ü´Ù.
 Afr1953 en ?k het ook gehoor die gekerm van die kinders van Israel wat deur die Egiptenaars in slawerny gehou word, en Ek het aan my verbond gedink.
 BulVeren ¬±¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬ã ¬ä¬ñ¬ç, ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬ç¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç¬ß¬à¬ä¬à ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú.
 Dan Eftersom jeg har oprettet min Pagt med dem om at sk©¡nke dem Kana'ans Land, deres Udl©¡ndigheds Land, hvor de levede som fremmede,
 GerElb1871 Und auch habe ich meinen Bund mit ihnen aufgerichtet, ihnen das Land Kanaan zu geben, das Land ihrer Fremdlingschaft, in welchem sie als Fremdlinge geweilt haben.
 GerElb1905 Und auch habe ich meinen Bund mit ihnen aufgerichtet, ihnen das Land Kanaan zu geben, das Land ihrer Fremdlingschaft, in welchem sie als Fremdlinge geweilt haben.
 GerLut1545 Auch habe ich meinen Bund mit ihnen aufgerichtet, da©¬ ich ihnen geben will das Land Kanaan, das Land ihrer Wallfahrt, darinnen sie Fremdlinge gewesen sind.
 GerSch Auch habe ich meinen Bund mit ihnen aufgerichtet, da©¬ ich ihnen das Land Kanaan geben will, das Land ihrer Pilgrimschaft, darin sie Fremdlinge gewesen sind.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥Ö¥á¥í¥á¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥í ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥ø¥ê¥ç¥ò¥á¥í
 ACV And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojourning, in which they sojourned.
 AKJV And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
 ASV And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.
 BBE And I made an agreement with them, to give them the land of Canaan, the land of their wanderings.
 DRC And I made a covenant with them, to give them the land of Chanaan, the land of their pilgrimage wherein they were strangers.
 Darby And I established also my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were sojourners.
 ESV (Gen. 15:18; 17:4, 7) I also established my covenant with them (Gen. 17:8; 28:4) to give them the land of Canaan, the land in which they lived as sojourners.
 Geneva1599 Furthermore as I made my couenant with them to giue them ye land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers:
 GodsWord I even made a promise to give them Canaan, the land where they lived as foreigners.
 HNV I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their travels, in which they lived asaliens.
 JPS And I have also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.
 Jubilee2000 And I also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers.
 LITV And I also established My covenant with them to give to them the land of Canaan, the land of their travels, in which they traveled.
 MKJV And I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers.
 RNKJV And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
 RWebster And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan , the land of their pilgrimage , in which they were strangers .
 Rotherham Moreover also I established my covenant with them, to give them the land of Canaan,?even the land of their sojournings wherein they sojourned.
 UKJV And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
 WEB I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their travels, in which they lived asaliens.
 Webster And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers.
 YLT and also I have established My covenant with them, to give to them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they have sojourned;
 Esperanto Mi starigis Mian interligon kun ili, ke Mi donos al ili la landon Kanaanan, la landon de ilia migrado, en kiu ili logxis kiel fremduloj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ö¥á¥í¥á¥í¥á¥é¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥ø¥ê¥ç¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ø¥ê¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø