¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 5Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² µ¹¾Æ¿Í¼ ¾Æ·ÚµÇ ÁÖ¿© ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼ºÀÌ Çд븦 ´çÇÏ°Ô Çϼ̳ªÀÌ±î ¾îÂîÇÏ¿© ³ª¸¦ º¸³»¼Ì³ªÀ̱î |
KJV |
And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? |
NIV |
Moses returned to the LORD and said, "O Lord, why have you brought trouble upon this people? Is this why you sent me? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸»À» µè°í ¸ð¼¼´Â ¾ßÈѲ² µ¹¾Æ ¿Í È£¼ÒÇÏ¿´´Ù. `ÁÖ¿©, ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÀÌ·¸µí ±«·ÓÈ÷½Ê´Ï±î ? ¿Ö Àú¸¦ À̸®·Î º¸³»¼Ì½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸»À» µè°í ¸ð¼¼´Â ¿©È£¿Í²² µ¹¾Æ¿Í È£¼ÒÇÏ¿´´Ù. ¡¶ÁÖ¿©. ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼ºÀ» ÀÌ·¸µíÀÌ ±«·ÓÈ÷½Ê´Ï±î. ¿Ö Àú¸¦ À̸®·Î º¸³»¼Ì½À´Ï±î. |
Afr1953 |
Toe gaan Moses weer na die HERE en s?: Here, waarom het U hierdie volk kwaad aangedoen? Waarom het U my tog gestuur? |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬Ý ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ý¬Ö ¬ã ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ? ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬Ý? |
Dan |
Da vendte Moses sig igen til HERREN og sagde: "Herre, hvorfor har du handlet ilde med dette Folk? Hvorfor har du udsendt mig? |
GerElb1871 |
Da wandte sich Mose zu Jehova und sprach: Herr, warum hast du so ?bel an diesem Volke getan? warum doch hast du mich gesandt? |
GerElb1905 |
Da wandte sich Mose zu Jehova und sprach: Herr, warum hast du so ?bel an diesem Volke getan? Warum doch hast du mich gesandt? |
GerLut1545 |
Mose aber kam wieder zu dem HERRN und sprach: HERR, warum tust du so ?bel an diesem Volk? Warum hast du mich hergesandt? |
GerSch |
Da wandte sich Mose an den HERRN und sprach: Herr, warum l?ssest du dein Volk so schlecht behandeln? Warum hast du mich hergesandt? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥è¥ë¥é¥÷¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í; ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á?; |
ACV |
And Moses returned to LORD, and said, LORD, why have thou dealt ill with this people? Why is it that thou have sent me? |
AKJV |
And Moses returned to the LORD, and said, LORD, why have you so evil entreated this people? why is it that you have sent me? |
ASV |
And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me? |
BBE |
And Moses went back to the Lord and said, Lord, why have you done evil to this people? why have you sent me? |
DRC |
And Moses returned to the Lord, and said: Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou sent me? |
Darby |
And Moses returned to Jehovah, and said, Lord, why hast thou done evil to this people? why now hast thou sent me? |
ESV |
Then Moses turned to the Lord and said, O Lord, why have you done evil to this people? Why did you ever send me? |
Geneva1599 |
Wherefore Moses returned to the Lord, and saide, Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou thus sent me? |
GodsWord |
Moses went back to the LORD and asked, "Why have you brought this trouble on your people? Why did you send me? |
HNV |
Moses returned to the LORD, and said, ¡°Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me? |
JPS |
And Moses returned unto the LORD, and said: 'Lord, wherefore hast Thou dealt ill with this people? why is it that Thou hast sent me? |
Jubilee2000 |
Then Moses returned unto the LORD and said, Lord, why hast thou [so] afflicted this people? Why [is] it [that] thou hast sent me? |
LITV |
And Moses returned to Jehovah and said, Lord, why have You done evil to this people? Why then have You sent me? |
MKJV |
And Moses returned to the LORD, and said, Lord, why have You treated this people ill? Why then have you sent me? |
RNKJV |
And Moses returned unto ????, and said, ????, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? |
RWebster |
And Moses returned to the LORD , and said , Lord , why hast thou so oppressed this people ? why is it that thou hast sent me? |
Rotherham |
And Moses returned unto Yahweh and said,?O My Lord wherefore hast thou caused harm to this people? Wherefore now didst thou send me? |
UKJV |
And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore have you so evil pleaded this people? why is it that you have sent me? |
WEB |
Moses returned to Yahweh, and said, ¡°Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me? |
Webster |
And Moses returned to the LORD, and said, Lord, why hast thou [so] ill treated this people? why [is] it [that] thou hast sent me? |
YLT |
And Moses turneth back unto Jehovah, and saith, `Lord, why hast Thou done evil to this people? why is this? --Thou hast sent me! |
Esperanto |
Tiam Moseo turnis sin al la Eternulo, kaj diris:Mia Sinjoro! kial Vi faris malbonon al tiu popolo? kial Vi sendis min? |
LXX(o) |
¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥ä¥å ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ë¥ê¥á? ¥ì¥å |