Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 5Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ç½ÅÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ¤À» ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×µéÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô º®µ¹À» ¸¸µé¶ó ÇϳªÀÌ´Ù ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀÌ ¸Å¸¦ ¸Â»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀÇ ÁË´ÏÀÌ´Ù
 KJV There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
 NIV Your servants are given no straw, yet we are told, 'Make bricks!' Your servants are being beaten, but the fault is with your own people."
 °øµ¿¹ø¿ª ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀº ¤µµ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸é¼­ º®µ¹À» ¸¸µé¶ó°í ´Ù±×Ä¡°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ÀÌ·¸°Ô ¾ò¾î ¸Â¾Ò½À´Ï´Ù. À߸øÀº ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÖ½À´Ï´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀº ¤µµ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸é¼­ º®µ¹À» ¸¸µé¶ó°í ´Ù±×Ä¡°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ÀÌ·¸°Ô ¾ò¾î ¸Â¾Ò½À´Ï´Ù. À߸øÀº ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÖ½À´Ï´Ù.¡·
 Afr1953 Aan u dienaars word geen strooi gegee nie, en hulle s? vir ons: Maak bakstene! En kyk, u dienaars word geslaan, maar die skuld l? by u volk.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬±¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬å¬ç¬Ý¬Ú! ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ú¬ä¬Ú, ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ.
 Dan Dine Tr©¡lle f?r ingen Halm, og dog siger de til os: Lav Teglsten! Og dine Tr©¡lle f?r Prygl; du forsynder dig mod dit Folk."
 GerElb1871 Stroh wird deinen Knechten nicht gegeben, und man sagt zu uns: Machet Ziegel! und siehe, deine Knechte werden geschlagen, und es ist die Schuld deines Volkes.
 GerElb1905 Stroh wird deinen Knechten nicht gegeben, und man sagt zu uns: Machet Ziegel! Und siehe, deine Knechte werden geschlagen, und es ist die Schuld deines Volkes.
 GerLut1545 Man gibt deinen Knechten kein Stroh, und sollen die Ziegel machen, die uns bestimmt sind; und siehe, deine Knechte werden geschlagen, und dein Volk mu©¬ S?nder sein.
 GerSch Man gibt deinen Knechten kein Stroh und spricht zu uns: Machet die Ziegel! Und siehe, deine Knechte werden geschlagen; womit hat sich dein Volk vers?ndigt?
 UMGreek ¥á¥ö¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ä¥é¥ä¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?, ¥Ê¥á¥ì¥í¥å¥ó¥å ¥ð¥ë¥é¥í¥è¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ì¥á¥ò¥ó¥é¥ã¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ò¥õ¥á¥ë¥ì¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô.
 ACV There is no straw given to thy servants, and they say to us, Make brick. And, behold, thy servants are beaten, but the fault it in thine own people.
 AKJV There is no straw given to your servants, and they say to us, Make brick: and, behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.
 ASV There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
 BBE They give us no dry stems and they say to us, Make bricks: and they give your servants blows; but it is your people who are in the wrong.
 DRC Straw is not given us, and bricks are required of us as before: behold we thy servants are beaten with whips, and thy people is unjustly dealt withal.
 Darby There is no straw given to thy bondmen, and they say to us, Make brick; and behold, thy bondmen are beaten, but it is the fault of thy people.
 ESV No straw is given to your servants, yet they say to us, Make bricks! And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.
 Geneva1599 There is no strawe giuen to thy seruantes, and they say vnto vs, Make bricke: and loe, thy seruants are beaten, and thy people is blamed.
 GodsWord We're given no straw, and yet we're told to make bricks. We're being beaten, but your men are at fault."
 HNV No straw is given to your servants, and they tell us, ¡®Make brick!¡¯ and behold, your servants are beaten; but the fault is in yourown people.¡±
 JPS There is no straw given unto thy servants, and they say to us: Make brick; and, behold, thy servants are beaten, but the fault is in thine own people.'
 Jubilee2000 There is no firewood given unto thy servants, yet they say to us, Make brick. Behold, thy servants [are] beaten; and thy people sin.
 LITV No straw is given to your slaves, and they are saying to us, Make bricks. And, behold, your slaves are beaten, but your people are at fault.
 MKJV There is no straw given to your servants, and they say to us, Make bricks! And behold, your servants are beaten, but the fault is in your own people.
 RNKJV There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
 RWebster There is no straw given to thy servants , and they say to us, Make brick : and, behold, thy servants are beaten ; but the fault is in thy own people .
 Rotherham No straw, is given to thy servants, yet bricks,?they keep saying to us?make ye! And lo, thy servants, are beaten?thou dost, therefore, wrong thy people.
 UKJV There is no straw given unto your servants, and they say to us, Make brick: and, behold, your servants are beaten; but the fault is in yours own people.
 WEB No straw is given to your servants, and they tell us, ¡®Make brick!¡¯ and behold, your servants are beaten; but the fault is in yourown people.¡±
 Webster There is no straw given to thy servants, and they say to us, Make brick: and behold, thy servants [are] beaten; but the fault [is] in thy own people.
 YLT Straw is not given to thy servants, and they are saying to us, Make bricks, and lo, thy servants are smitten--and thy people hath sinned.'
 Esperanto Pajlo ne estas donata al viaj sklavoj, kaj brikojn oni ordonas al ni fari; kaj nun viaj sklavoj estas batataj, kaj via popolo pekas.
 LXX(o) ¥á¥ö¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥ï¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥é¥ê¥å¥ó¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ë¥é¥í¥è¥ï¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ì¥á¥ò¥ó¥é¥ã¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é? ¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø