¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 4Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ÀÌ µÎ ÀÌÀûÀ» ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³× ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ³Ê´Â ³ªÀÏ ° ¹°À» Á¶±Ý ¶°´Ù°¡ ¶¥¿¡ ºÎÀ¸¶ó ³×°¡ ¶°¿Â ³ªÀÏ ° ¹°ÀÌ ¶¥¿¡¼ Çǰ¡ µÇ¸®¶ó |
KJV |
And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. |
NIV |
But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ ÀÌ µÎ Áõ°Å¸¦ º¸°íµµ ¹ÏÁö ¾Ê°í ³× ¸»À» µèÁö ¾Ê°Åµç ³ªÀϰÀÇ ¹°À» ÆÛ´Ù°¡ ¸¶¸¥ ¶¥¿¡ ºÎ¾î¶ó. ³×°¡ °¿¡¼ ÆÛ´Ù°¡ ¸¶¸¥ ¶¥¿¡ ºÎÀº ¹°ÀÌ Çǰ¡ µÇ¸®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ ±×µéÀÌ ÀÌ µÎ Áõ°Å¸¦ º¸°íµµ ¹ÏÁö ¾Ê°í ³× ¸»À» µèÁö ¾Ê°Åµç ³ªÀϰÀÇ ¹°À» ÆÛ´Ù°¡ ¸¶¸¥ ¶¥¿¡ ºÎ¾î¶ó. ³×°¡ °¿¡¼ ÆÛ´Ù°¡ ¸¶¸¥ ¶¥¿¡ ºÎÀº ¹°ÀÌ Çǰ¡ µÇ¸®¶ó.¡· |
Afr1953 |
En as hulle ook hierdie twee tekens nie glo en na jou stem nie luister nie, neem dan van die Nyl se water en giet dit op die dro? grond uit; dan sal die water wat jy uit die Nyl neem, op die dro? grond bloed word. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬à¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ç¬à¬ä¬à; ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú¬ê ¬à¬ä ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬ß¬Ñ ¬ã¬å¬ç¬à¬ä¬à. |
Dan |
men hvis de end ikke tror p? disse to Tegn og h©ªrer p? dig, tag da Vand fra Nilen og h©¡ld det ud p? Jorden, s? skal Vandet, som du tager fra Nilen, blive til Blod p? Jorden." |
GerElb1871 |
Und es wird geschehen, wenn sie selbst diesen zwei Zeichen nicht glauben und nicht auf deine Stimme h?ren, so sollst du von dem Wasser des Stromes nehmen und es auf das Trockene gie©¬en; und das Wasser, das du aus dem Strome nehmen wirst, es wird zu Blut werden auf dem Trockenen. |
GerElb1905 |
Und es wird geschehen, wenn sie selbst diesen zwei Zeichen nicht glauben und nicht auf deine Stimme h?ren, so sollst du von dem Wasser des Stromes nehmen und es auf das Trockene gie©¬en; und das Wasser, das du aus dem Strome nehmen wirst, es wird zu Blut werden auf dem Trockenen. |
GerLut1545 |
Wenn sie aber diesen zweien Zeichen nicht glauben werden noch deine Stimme h?ren, so nimm des Wassers aus dem Strom und geu©¬ es auf das trockne Land, so wird dasselbe Wasser, das du aus dem Strom genommen hast, Blut werden auf dem trocknen Lande. |
GerSch |
Wenn sie aber auch diesem Zeichen nicht glauben, so nimm Wasser aus dem Flu©¬ und gie©¬ es auf das trockene Land, so wird das Wasser, das du aus dem Flusse genommen hast, auf dem trockenen Lande zu Blut werden. |
UMGreek |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ä¥å¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ä¥ô¥ï ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ö¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥î¥ç¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å? ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥á¥é¥ì¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥î¥ç¥ñ¥á?. |
ACV |
And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, nor hearken to thy voice, that thou shall take of the water of the river, and pour it upon the dry land. And the water which thou take out of the river shall become blood upon the dry land. |
AKJV |
And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither listen to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land: and the water which you take out of the river shall become blood on the dry land. |
ASV |
And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. |
BBE |
And if they have no faith even in these two signs and will not give ear to your voice, then you are to take the water of the Nile and put it on the dry land: and the water you take out of the river will become blood on the dry land. |
DRC |
But if they will not even believe these two signs, nor hear thy voice: take of the river water, and pour it out upon the dry land, and whatsoever thou drawest out of the river shall be turned into blood. |
Darby |
And it shall come to pass, if they will not believe also those two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it on the dry land ; and the water that thou takest out of the river shall become blood upon the dry land . |
ESV |
If they will not believe even these two signs or listen to your voice, you shall take some water from the Nile and pour it on the dry ground, and the water that you shall take from the Nile (ch. 7:19) will become blood on the dry ground. |
Geneva1599 |
But if they will not yet beleeue these two signes, neither obey vnto thy voyce, then shalt thou take of the water of the riuer, and powre it vpon the drie lande: so the water which thou shalt take out of the riuer, shalbe turned to blood vpon the drie land. |
GodsWord |
But if they won't believe these two miraculous signs or listen to you, take some water from the Nile River and pour it on the ground. The water you take from the Nile will turn into blood on the ground." |
HNV |
It will happen, if they will not believe even these two signs, neither listen to your voice, that you shall take of the water of theriver, and pour it on the dry land. The water which you take out of the river will become blood on the dry land.¡± |
JPS |
And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land; and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.' |
Jubilee2000 |
And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river and pour [it] upon the dry [land]; and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry [land]. |
LITV |
And it shall be, if they will not believe these two signs also, and will not listen to your voice, you shall take of the water of the Nile and pour it on the dry land. And the water which you take from the Nile shall become blood on the dry land. |
MKJV |
And also it will be, if they will not believe these two signs, neither listen to your voice, then you shall take from the water of the river and pour it upon the dry land. And the water which you take out of the river shall become blood on the dry land. |
RNKJV |
And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. |
RWebster |
And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs , neither hearken to thy voice , that thou shalt take of the water of the river , and pour it upon the dry land : and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land . {shall become: Heb. shall be and shall be} |
Rotherham |
and it shall come to pass if they will not believe even these two signs nor hearken to thy voice, then shalt thou take of the water of the river, and pour it out on the dry land,?so shall the water which thou hast taken from the river, become, yea it shall become, blood, on the dry land. |
UKJV |
And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which you take out of the river shall become blood upon the dry land. |
WEB |
It will happen, if they will not believe even these two signs, neither listen to your voice, that you shall take of the water of theriver, and pour it on the dry land. The water which you take out of the river will become blood on the dry land.¡± |
Webster |
And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken to thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour [it] upon the dry [land]: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry [land]. |
YLT |
`And it hath come to pass, if they do not give credence even to these two signs, nor hearken to thy voice, that thou hast taken of the waters of the River, and hast poured on the dry land, and the waters which thou takest from the River have been, yea, they have become--blood on the dry land.' |
Esperanto |
Kaj se ili ne kredos ecx al ambaux tiuj signoj kaj ne auxskultos vian vocxon, tiam prenu akvon el la Rivero kaj versxu gxin sur la sekan teron; kaj tiam la akvo, kiun vi prenis el la Rivero, farigxos sango sur la seka tero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ä¥ô¥ò¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ö¥å¥å¥é? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥î¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ï ¥å¥á¥í ¥ë¥á¥â¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥î¥ç¥ñ¥ï¥ô |