Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 3Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ À̸®·Î °¡±îÀÌ ¿ÀÁö ¸»¶ó ³×°¡ ¼± °÷Àº °Å·èÇÑ ¶¥ÀÌ´Ï ³× ¹ß¿¡¼­ ½ÅÀ» ¹þÀ¸¶ó
 KJV And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
 NIV "Do not come any closer," God said. "Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground."
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â `À̸®·Î °¡±îÀÌ ¿ÀÁö ¸»¾Æ¶ó. ³×°¡ ¼­ ÀÖ´Â °ÍÀº °Å·èÇÑ ¶¥ÀÌ´Ï ³× ¹ß¿¡¼­ ½ÅÀ» ¹þ¾î¶ó.' ÇϽðí´Â
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¡¶À̸®·Î °¡±îÀÌ ¿ÀÁö ¸»¾Æ¶ó. ³×°¡ ¼­ ÀÖ´Â °÷Àº °Å·èÇÑ ¶¥ÀÌ´Ï ³× ¹ß¿¡¼­ ½ÅÀ» ¹þÀ¸¶ó.¡· ÇϽðí´Â
 Afr1953 En Hy s?: Moenie nader kom nie. Trek jou skoene van jou voete af, want die plek waar jy op staan, is heilige grond.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú¬ê ¬ä¬å¬Ü! ¬³¬ì¬Ò¬å¬Û ¬à¬Ò¬å¬Ó¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬Ú¬ê, ¬Ö ¬ã¬Ó¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ.
 Dan Da sagde han: "Kom ikke n©¡rmere! Drag dine Sko af dine F©ªdder, thi det Sted, du st?r p?, er hellig Jord!"
 GerElb1871 Und er sprach: Nahe nicht hierher! Ziehe deine Schuhe aus von deinen F?©¬en, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land.
 GerElb1905 Und er sprach: Nahe nicht hierher! Ziehe deine Schuhe aus von deinen F?©¬en, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land.
 GerLut1545 Er sprach: Tritt nicht herzu! Zeuch deine Schuhe aus von deinen F?©¬en; denn der Ort, da du auf stehest, ist ein heilig Land.
 GerSch Da sprach er: Komm nicht n?her herzu! Ziehe deine Schuhe aus von deinen F?©¬en; denn der Ort, darauf du stehest, ist heiliges Land!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ì¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥ç? ¥å¥ä¥ø ¥ë¥ô¥ò¥ï¥í ¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥é¥ò¥ó¥á¥ò¥á¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥ç ¥á¥ã¥é¥á.
 ACV And he said, Do not draw near here. Put off thy shoes from off thy feet, for the place on which thou stand is holy ground.
 AKJV And he said, Draw not near here: put off your shoes from off your feet, for the place where on you stand is holy ground.
 ASV And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
 BBE And he said, Do not come near: take off your shoes from your feet, for the place where you are is holy.
 DRC And he said: Come not nigh hither, put off the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.
 Darby And he said, Draw not nigh hither: loose thy sandals from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
 ESV Then he said, Do not come near; (Josh. 5:15; [ch. 19:12; Eccles. 5:1]) take your sandals off your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
 Geneva1599 Then he saide, Come not hither, put thy shooes off thy feete: for the place whereon thou standest is holy ground.
 GodsWord God said, "Don't come any closer! Take off your sandals because this place where you are standing is holy ground.
 HNV He said, ¡°Don¡¯t come close. Take your sandals off of your feet, for the place you are standing on is holy ground.¡±
 JPS And He said: 'Draw not nigh hither; put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.'
 Jubilee2000 And he said, Do not come near; take off thy shoes from thy feet, for the place upon which thou dost stand [is] holy ground.
 LITV And He said, Do not come near here pull off your sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
 MKJV And He said, Do not come near here. Put off your sandals from your feet, for the place on which you stand is holy ground.
 RNKJV And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
 RWebster And he said , Come not near here : put off thy shoes from thy feet , for the place on which thou standest is holy ground .
 Rotherham And he said?Do not draw nigh hither,?put off thy sandals from thy feet, for, the place whereon thou art standing is holy ground.
 UKJV And he said, Draw not nigh here: put off your shoes from off your feet, for the place whereon you stand is holy ground.
 WEB He said, ¡°Don¡¯t come close. Take your sandals off of your feet, for the place you are standing on is holy ground.¡±
 Webster And he said, Approach not hither: put off thy shoes from thy feet, for the place on which thou standest [is] holy ground.
 YLT And He saith, `Come not near hither: cast thy shoes from off thy feet, for the place on which thou art standing is holy ground.'
 Esperanto Kaj Li diris:Ne alproksimigxu cxi tien; deprenu viajn sxuojn de viaj piedoj, cxar la loko, sur kiu vi staras, estas tero sankta.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ì¥ç ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ç? ¥ø¥ä¥å ¥ë¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥å¥í ¥ø ¥ò¥ô ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥á? ¥ã¥ç ¥á¥ã¥é¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø