Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 44Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÀü¿¡ ³» ÁÖ²²¼­ Á¾µé¿¡°Ô ¹°À¸½ÃµÇ ³ÊÈñ´Â ¾Æ¹öÁö°¡ ÀÖ´À³Ä ¾Æ¿ì°¡ ÀÖ´À³Ä ÇϽñ⿡
 KJV My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
 NIV My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?'
 °øµ¿¹ø¿ª ¾î¸¥²²¼­ ¼ÒÀε鿡°Ô ¾Æºñ³ª µ¿»ýÀÌ ÀÖ´À³Ä°í ¹°À¸¼ÌÀ» ¶§,
 ºÏÇѼº°æ ¾î¸¥²²¼­ ¼ÒÀε鿡°Ô ¾Æ¹öÁö³ª µ¿»ýÀÌ ÀÖ´À³Ä°í ¹°À¸¼ÌÀ» ¶§
 Afr1953 My heer het sy dienaars gevra en ges?: Het julle 'n vader of broer?
 BulVeren ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬ª¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä?
 Dan Min Herre spurgte sine Tr©¡lle Har I Fader eller Broder?
 GerElb1871 Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder?
 GerElb1905 Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder einen Bruder?
 GerLut1545 Mein HERR fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder?
 GerSch Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr noch einen Vater oder Bruder?
 UMGreek ¥Ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥ö¥å¥ó¥å ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á, ¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í;
 ACV My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
 AKJV My lord asked his servants, saying, Have you a father, or a brother?
 ASV My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
 BBE My lord said to his servants, Have you a father or a brother?
 DRC My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother?
 Darby My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
 ESV My lord asked his servants, saying, Have you a father, or a brother?
 Geneva1599 My Lord asked his seruants, saying, Haue ye a father, or a brother?
 GodsWord Sir, you asked us, 'Do you have a father or a brother?'
 HNV My lord asked his servants, saying, ¡®Have you a father, or a brother?¡¯
 JPS My lord asked his servants, saying: Have ye a father, or a brother?
 Jubilee2000 My lord asked his servants, saying, Have ye a father or a brother?
 LITV My lord asked his servants, saying, Is there a brother or a father to you?
 MKJV My lord asked his servants, saying, Do you have a father or a brother?
 RNKJV My master asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
 RWebster My lord asked his servants , saying , Have ye a father , or a brother ?
 Rotherham It was, my lord, who asked his servants, saying,?Have ye a father, or a brother?
 UKJV My lord asked his servants, saying, Have all of you a father, or a brother?
 WEB My lord asked his servants, saying, ¡®Have you a father, or a brother?¡¯
 Webster My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
 YLT My lord hath asked his servants, saying, Have ye a father or brother?
 Esperanto Mia sinjoro demandis siajn sklavojn, dirante: CXu vi havas patron aux fraton?
 LXX(o) ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ò¥ô ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥é ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø