|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 43Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©°ü¿¡ À̸£·¯ Àڷ縦 Ç®¾îº»Áï °¢ »ç¶÷ÀÇ µ·ÀÌ Àü¾× ±×´ë·Î ÀÚ·ç ¾Æ±Í¿¡ ÀÖ±â·Î ¿ì¸®°¡ µµ·Î °¡Á®¿Ô°í |
KJV |
And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. |
NIV |
But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver--the exact weight--in the mouth of his sack. So we have brought it back with us. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¿ì¸®°¡ ¹ã¿¡ ¹¬À» °÷¿¡ À̸£·¯ Àڷ縦 Ç®¾î º¸´Ï ¿ì¸®ÀÇ µ·ÀÌ Àڷ縶´Ù ±× ¾Æ±Í¿¡ °í½º¶õÈ÷ ±×´ë·Î µé¾î ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ±× µ·À» ÀÌ·¸°Ô ´Ù½Ã °¡Áö°í ¿Ô½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¿ì¸®°¡ ¹ã¿¡ ¹¬À» °÷¿¡ À̸£·¯ Àڷ縦 Ç®¾îº¸´Ï ¿ì¸®ÀÇ µ·ÀÌ Àڷ縶´Ù ±× ¾Æ±Í¿¡ °í½º¶õÈ÷ ±×´ë·Î µé¾î ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ±× µ·À» ÀÌ·¸°Ô ´Ù½Ã °¡Áö°í ¿Ô½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
maar toe ons in die herberg kom en ons sakke oopmaak, was elkeen se geld bo in sy sak -- ons geld volgens sy gewig -- en ons het dit saam met ons teruggebring. |
BulVeren |
¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬Õ¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬á¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬Þ¬å, ¬á¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬à ? ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ß¬à ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
og da vi kom til vort Natteherberge og ?bnede vore S©¡kke, se. da l? vore Penge oven i hver enkelts S©¡k, vore Penge til sidste Hvid. Men nu har vi bragt dem med tilbage |
GerElb1871 |
Und es geschah, als wir in die Herberge kamen und unsere S?cke ?ffneten, siehe, da war eines jeden Geld oben in seinem Sacke, unser Geld nach seinem Gewicht; und wir haben es in unserer Hand zur?ckgebracht. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als wir in die Herberge kamen und unsere S?cke ?ffneten, siehe, da war eines jeden Geld oben in seinem Sacke, unser Geld nach seinem Gewicht; und wir haben es in unserer Hand zur?ckgebracht. |
GerLut1545 |
Und da wir in die Herberge kamen und unsere S?cke auftaten, siehe, da war eines jeglichen Geld oben in seinem Sack mit v?lligem Gewicht; darum haben wir's wieder mit uns gebracht, |
GerSch |
da ist es uns begegnet, als wir in die Herberge kamen und unsre S?cke ?ffneten, da©¬ eines jeglichen Geld oben in seinem Sacke lag, unser Geld nach seinem vollen Gewicht. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ì¥á, ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥á ¥ò¥á¥ê¥ê¥é¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ç¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥ê¥ê¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ò¥ø¥ò¥ó¥ï¥í ¥ï¥è¥å¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í |
ACV |
And it came to pass, when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight. And we have brought it again in our hand. |
AKJV |
And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. |
ASV |
and it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. |
BBE |
And when we came to our night's resting-place, on opening our bags we saw that every man's money was in the mouth of his bag, all our money in full weight: and we have it with us to give it back; |
DRC |
And when we had bought, and come to the inn, we opened our sacks, and found our money in the mouths of the sacks: which we have now brought again in the same weight. |
Darby |
And it came to pass when we came to the inn, that we opened our sacks, and behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money according to its weight; and we have brought it again in our hand. |
ESV |
And (ch. 42:27) when we came to the lodging place we opened our sacks, and there was each man's money in the mouth of his sack, our money in full weight. So we have brought it again with us, |
Geneva1599 |
And as wee came to an ynne and opened our sackes, behold, euery mans money was in his sackes mouth, euen our money in full weight, but we haue brought it againe in our handes. |
GodsWord |
When we stopped for the night, we opened our sacks, and each man found all of his money inside. So we brought it back with us. |
HNV |
When we came to the lodging place, we opened our sacks, and behold, every man¡¯s money was in the mouth of his sack, our money infull weight. We have brought it back in our hand. |
JPS |
And it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it back in our hand. |
Jubilee2000 |
and it came to pass when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, each man's money [was] in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it again in our hand. |
LITV |
And it happened, when we came to the camp and opened our sacks, behold, the silver of each one was in the mouth of his sack; our silver in its weight. And we bring it back in our hand. |
MKJV |
And it happened, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's silver was in the mouth of his sack, our silver in full weight. And we have brought it again in our hands. |
RNKJV |
And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every mans money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. |
RWebster |
And it came to pass, when we came to the inn , that we opened our sacks , and, behold, every man's money was in the mouth of his sack , our money in full weight : and we have brought it again in our hand . |
Rotherham |
And it came to pass when we had entered into the inn, that we opened our sacks, and lo! the silver of each man, in the mouth of his sack,?our silver in its full weight,?so we have bought it back in our hand! |
UKJV |
And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. |
WEB |
When we came to the lodging place, we opened our sacks, and behold, every man¡¯s money was in the mouth of his sack, our money infull weight. We have brought it back in our hand. |
Webster |
And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and behold, [every] man's money [was] in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. |
YLT |
and it cometh to pass, when we have come in unto the lodging-place, and open our bags, that lo, each one's money is in the mouth of his bag, our money in its weight, and we bring it back in our hand; |
Esperanto |
sed kiam ni venis al la noktohaltejo kaj ni malfermis niajn sakojn, ni ekvidis, ke la mono de cxiu el ni estas en la aperturo de lia sako, nia mono laux gxia plena pezo; tial ni gxin realportis per niaj manoj. |
LXX(o) |
¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ñ¥ò¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ä¥å ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥á¥ñ¥ò¥é¥ð¥ð¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ò¥ó¥á¥è¥ì¥ø ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ì¥å¥í ¥í¥ô¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|