Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 41Àå 45Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¿ä¼ÁÀÇ À̸§À» »çºê³´¹Ù³×¾Æ¶ó ÇÏ°í ¶Ç ¿ÂÀÇ Á¦»çÀå º¸µðº£¶óÀÇ µþ ¾Æ½º³´À» ±×¿¡°Ô ÁÖ¾î ¾Æ³»·Î »ï°Ô Çϴ϶ó ¿ä¼ÁÀÌ ³ª°¡ ¾Ö±Á ¿Â ¶¥À» ¼øÂûÇϴ϶ó
 KJV And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
 NIV Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.
 °øµ¿¹ø¿ª ÆÄ¶ó¿À´Â ¿ä¼Á¿¡°Ô »çºê³´¹Ù³×¾Æ¶ó´Â »õ À̸§À» Áö¾î ÁÖ°í ¿Â À̶ó´Â °÷ÀÇ »çÁ¦ º¸µðº£¶óÀÇ µþ ¾Æ¼¼³´À» ¾Æ³»·Î ÁÖ¾ú´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ¿ä¼ÁÀº ¿¡ÁýÆ® ¿Â ¶¥ÀÇ ÅëÄ¡ÀÚ·Î ³ªÅ¸³µ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¹Ù·Î´Â ¿ä¼Á¿¡°Ô »çºê³´¹Ù³×¾Æ¶ó´Â »õ À̸§À» Áö¾îÁÖ°í ¿ÂÀ̶ó´Â °÷ÀÇ Á¦»çÀå º¸µðº£¶óÀÇ µþ ¾Æ¼¼³´À» ¾ÈÇØ·Î ÁÖ¾ú´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ¿ä¼ÁÀº ¾Ö±Þ ¿Â ¶¥ÀÇ ÅëÄ¡ÀÚ·Î ³ªÅ¸³µ´Ù.
 Afr1953 En Farao het Josef genoem S?fenat-Pan?ag en aan hom Asenat, die dogter van Potif?ra, die priester van On, as vrou gegee. En Josef het uitgetrek oor Egipteland.
 BulVeren ¬ª ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬¸¬Ñ¬æ¬ß¬Ñ¬ä-¬±¬Ñ¬ß¬Ö¬Ñ¬ç (¬¢¬à¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬ä¬à¬Û ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö) ¬Ú ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬¡¬ã¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬Ñ, ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬±¬à¬ä¬Ú¬æ¬Ö¬â, ¬Ø¬â¬Ö¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ý¬Ú¬à¬á¬à¬Ý (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬°¬ß) . ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ù ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ.
 Dan Derp? gav Farao Josef Navnet Zafenat Panea, og han lod ham ©¡gte Asenat, en Datter af Pr©¡sten Potifera i On; og Josef drog omkring i ¨¡gypten.
 GerElb1871 Und der Pharao gab Joseph den Namen: Zaphnath-Pahneach, (Wahrsch. ein entstelltes ?gypt. Wort, welches bedeutet: Retter der Welt od. Erhalter des Lebens) und gab ihm Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters von On, (?gyptisch: An, der Name der Stadt Heliopolis d. h. Sonnenstadt), die unweit des heutigen Kairo lag. Vergl. Jer. 43. 13) zum Weibe. Und Joseph zog aus in das Land ?gypten.
 GerElb1905 Und der Pharao gab Joseph den Namen: Zaphnath-Pahneach, (Wahrsch. ein entstelltes ?gypt. Wort, welches bedeutet: Retter der Welt od. Erhalter des Lebens) und gab ihm Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters von On, (?gyptisch: An, der Name der Stadt Heliopolis dh. Sonnenstadt), die unweit des heutigen Kairo lag. Vergl. Jer. 43. 13) zum Weibe. Und Joseph zog aus in das Land ?gypten.
 GerLut1545 Und nannte ihn den heimlichen Rat. Und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land ?gypten zu besehen.
 GerSch Und der Pharao nannte den Joseph Zaphenat-Paneach und gab ihm Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On, zum Weibe.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ø¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥ï ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥á¥õ¥í¥á¥è?¥ð¥á¥í¥å¥á¥ö ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥Á¥ò¥å¥í¥å¥è, ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥ï¥ó¥é¥õ¥å¥ñ¥á ¥é¥å¥ñ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥Ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô.
 ACV And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah, and he gave him Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, for a wife. And Joseph went out over the land of Egypt.
 AKJV And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
 ASV And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.
 BBE And Pharaoh gave Joseph the name of Zaphnath-paaneah; and he gave him Asenath, the daughter of Poti-phera, the priest of On, to be his wife. So Joseph went through all the land of Egypt.
 DRC And he turned his name, and called him in the Eyyptian tounge, The saviour of the world. And he gave him to wife Asenth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the land of Egypt:
 Darby And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt.
 ESV And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah. And he gave him in marriage Asenath, the daughter of Potiphera priest of On. So Joseph went out over the land of Egypt.
 Geneva1599 And Pharaoh called Iosephs name Zaphnath-paaneah: and he gaue him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah prince of On. then went Ioseph abrode in the land of Egypt.
 GodsWord Pharaoh named Joseph Zaphenathpaneah and gave him Asenath as his wife. She was the daughter of Potiphera, priest from the city of On. Joseph traveled around Egypt.
 HNV Pharaoh called Joseph¡¯s name Zaphenath-Paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Josephwent out over the land of Egypt.
 JPS And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.--
 Jubilee2000 And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah, and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over [all] the land of Egypt.
 LITV And Pharaoh called Joseph by the name of Zaphnath-paaneah. And He gave him Asenath the daughter of Potipherah, priest of On, for a wife. And Joseph went out over the land of Egypt.
 MKJV And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah. And he gave him Asenath, the daughter of Potipherah, priest of On, for his wife. And Joseph went out over the land of Egypt.
 RNKJV And Pharaoh called Josephs name Zaphnath-paaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
 RWebster And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah ; and he gave him for a wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On . And Joseph went over all the land of Egypt . {Zaphnathpaaneah: which in the Coptic signifies, A revealer of secrets, or, The man to whom secrets are revealed} {priest: or, prince}
 Rotherham And Pharaoh called Joseph¡¯s name Zaphenath-paneah, and gave him Asenath daughter of Poti-phera priest of On, to wife,?and Joseph went forth over the land of Egypt.
 UKJV And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
 WEB Pharaoh called Joseph¡¯s name Zaphenath-Paneah; and he gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Josephwent out over the land of Egypt.
 Webster And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah; and he gave him for a wife Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On: and Joseph went over [all] the land of Egypt.
 YLT and Pharaoh calleth Joseph's name Zaphnath-Paaneah, and he giveth to him Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, for a wife, and Joseph goeth out over the land of Egypt.
 Esperanto Kaj Faraono donis al Jozef la nomon Cafnat-Paneahx, kaj li donis al li kiel edzinon Asnaton, filinon de Poti-Fera, pastro el On. Kaj Jozef komencis veturadon tra la Egipta lando.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥÷¥ï¥í¥è¥ï¥ì¥õ¥á¥í¥ç¥ö ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥å¥í¥í¥å¥è ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥õ¥ñ¥ç ¥é¥å¥ñ¥å¥ø? ¥ç¥ë¥é¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø