Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 41Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ù·Î²²¼­ Á¾µé¿¡°Ô ³ëÇÏ»ç ³ª¿Í ¶± ±Á´Â °ü¿øÀåÀ» Ä£À§´ëÀåÀÇ Áý¿¡ °¡µÎ¼ÌÀ» ¶§¿¡
 KJV Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
 NIV Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ðÁ¨°¡ ÆóÇϲ²¼­ ¼Ò½Å°ú »§ ±¸¿ö ¿Ã¸®´Â ½ÃÁ¾Àå¿¡°Ô ³ëÇϼż­ °æÈ£´ëÀå ´ì °¨¿Á¿¡ ³ÖÀ¸½Å ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾ðÁ¨°¡ ÆóÇϲ²¼­ ¼Ò½Å°ú »§±¸¿ö¿Ã¸®´Â ½ÃÁ¾Àå¿¡°Ô ³ëÇϼż­ °æÈ£´ëÀå´ì °¨¿Á¿¡ Áý¾î³ÖÀ¸½Å ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Farao was baie kwaad vir sy dienaars en het my in bewaring gegee in die huis van die owerste van die lyfwag, my en die voorman van die bakkers.
 BulVeren ¬¶¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬ì¬ä ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú, ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ý¬Ö¬Ò¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ó ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ý¬à¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Den Gang Farao vrededes p? sine Tjenere og lod dem s©¡tte i Forvaring i Livvagtens ¨ªverstes Hus, mig og Overbageren,
 GerElb1871 Der Pharao war sehr zornig ?ber seine Knechte und setzte mich in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Trabanten, mich und den Obersten der B?cker.
 GerElb1905 Der Pharao war sehr zornig ?ber seine Knechte und setzte mich in Gewahrsam in das Haus des Obersten der Leibwache, mich und den Obersten der B?cker.
 GerLut1545 Da Pharao zornig ward ?ber seine Knechte und mich mit dem obersten B?cker ins Gef?ngnis legte, ins Hofmeisters Hause,
 GerSch Als der Pharao ?ber seine Knechte zornig war und mich im Hause des Obersten der Leibwache in Gewahrsam legte, mitsamt dem obersten B?cker,
 UMGreek ¥ï ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥ï¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ø¥í, ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥é¥ó¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í
 ACV Pharaoh was angry with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
 AKJV Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
 ASV Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker:
 BBE Pharaoh had been angry with his servants, and had put me in prison in the house of the captain of the army, together with the chief bread-maker;
 DRC The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers:
 Darby Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers.
 ESV When Pharaoh was (ch. 40:2, 3) angry with his servants ([ch. 39:20]) and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard,
 Geneva1599 Pharaoh being angrie with his seruantes, put me in ward in the chiefe stewards house, both me and the chiefe baker.
 GodsWord Some time ago when Pharaoh was angry with his servants, he confined me and the chief baker to the captain of the guard's prison.
 HNV Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
 JPS Pharaoh was wroth with his servants, and put me in the ward of the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
 Jubilee2000 Pharaoh was angry with his servants and put me in the prison of the captain of the guard's house, [both] me and the prince of the bakers.
 LITV Pharaoh was angry against his servants, and gave me into custody in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers.
 MKJV Pharaoh was angry with his servants, and put me under guard in the chief of the executioner's house, me and the chief baker.
 RNKJV Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guards house, both me and the chief baker:
 RWebster Pharaoh was furious with his servants , and put me in custody in the captain of the guard's house , both me and the chief baker :
 Rotherham Pharaoh, was wroth with his servants,?and put them in the ward of the house of the chief of the royal executioners, me, and the chief of the bakers.
 UKJV Pharaoh was angry with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
 WEB Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
 Webster Pharaoh was wroth with his servants, and put me in custody in the captain of the guard's house, [both] me, and the chief baker:
 YLT Pharaoh hath been wroth against his servants, and giveth me into charge in the house of the chief of the executioners, me and the chief of the bakers;
 Esperanto Faraono koleris siajn sklavojn, kaj metis min en malliberejon en la domon de la estro de la korpogardistoj, min kaj la bakistestron.
 LXX(o) ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥ç¥ì¥á? ¥å¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ö¥é¥ì¥á¥ã¥å¥é¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ì¥å ¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ö¥é¥ò¥é¥ó¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø