¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 39Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ Áý¿¡´Â ³ªº¸´Ù Å« À̰¡ ¾øÀ¸¸ç ÁÖÀÎÀÌ ¾Æ¹«°Íµµ ³»°Ô ±ÝÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´¾îµµ ±ÝÇÑ °ÍÀº ´ç½Å»ÓÀÌ´Ï ´ç½ÅÀº ±×ÀÇ ¾Æ³»ÀÓÀ̶ó ±×·±Áï ³»°¡ ¾îÂî ÀÌ Å« ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© Çϳª´Ô²² Á˸¦ ÁöÀ¸¸®À̱î |
KJV |
There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? |
NIV |
No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ Áý¾È¿¡¼± Á¦°¡ ±×ºÐº¸´Ù ½Ç±ÇÀÌ ´õ ÀÖ½À´Ï´Ù. ¸¶´Ô¸¸Àº ´ç½ÅÀÇ ¾Æ³»À̱⠶§¹®¿¡ ¹üÁ¢ÇÒ ¼ö ¾øÁö¸¸ ±×¹ÛÀÇ ÀÏÀº ¸øÇÒ °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ÀÌ·¸°Ô ¾öû³ ÁþÀ» Á¦°¡ ¾î¶»°Ô ÀúÁö¸¦ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ? À̰ÍÀº ÇÏ´À´Ô²² Á˰¡ µË´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ Áý¾È¿¡¼ Á¦°¡ ±×ºÐº¸´Ù ½Ç±ÇÀÌ ´õ ÀÖ½À´Ï´Ù. ¸¶´Ô¸¸Àº ´ç½ÅÀÇ ¾ÈÇØÀ̱⠶§¹®¿¡ ¹üÁ¢ÇÒ ¼ö ¾øÁö¸¸ ±×¹ÛÀÇ ÀÏÀº ¸øÇÒ °ÍÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·±µ¥ ÀÌ·¸°Ô ¾öû³ ÁþÀ» Á¦°¡ ¾î¶»°Ô ÀúÁö¸¦ ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î. À̰ÍÀº ÇÏ´À´Ô²² Á˰¡ µË´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
Hy is in hierdie huis nie groter as ek nie en het my niks onthou nie behalwe u, omdat u sy vrou is; hoe kan ek dan hierdie groot kwaad doen en sondig teen God? |
BulVeren |
¬£ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬Ý ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Þ¬å ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ñ¬Ù ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Ù¬Ý¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ? |
Dan |
han har ikke st©ªrre Magt i Huset end jeg, og han har ikke unddraget mig noget som helst undtagen dig, fordi du er hans Hustru hvor skulde jeg da kunne ©ªve denne store Misgerning og synde mod Gud!" |
GerElb1871 |
Niemand ist gr?©¬er in diesem Hause als ich, und er hat mir gar nichts vorenthalten als nur dich, indem du sein Weib bist; und wie sollte ich dieses gro©¬e ?bel tun und wider Gott s?ndigen? |
GerElb1905 |
Niemand ist gr?©¬er in diesem Hause als ich, und er hat mir gar nichts vorenthalten als nur dich, indem du sein Weib bist; und wie sollte ich dieses gro©¬e ?bel tun und wider Gott s?ndigen? |
GerLut1545 |
und hat nichts so gro©¬ in dem Hause, das er vor mir verhohlen habe, ohne dich, indem du sein Weib bist. Wie sollt ich denn nun ein solch gro©¬ ?bel tun und wider Gott s?ndigen? |
GerSch |
es ist niemand gr?©¬er in diesem Hause, als ich, und es gibt nichts, das er mir vorenthalten h?tte, ausgenommen dich, weil du sein Weib bist! Wie sollte ich nun ein solch gro©¬es ?bel tun und wider Gott s?ndigen? |
UMGreek |
¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ï¥ñ¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥á¥ë¥ë¥ï ¥ó¥é ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥í¥á ¥ð¥ñ¥á¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ã¥á ¥ê¥á¥ê¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥ø ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô; |
ACV |
He is not greater in this house than I, nor has he kept back anything from me but thee, because thou are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God? |
AKJV |
There is none greater in this house than I; neither has he kept back any thing from me but you, because you are his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? |
ASV |
he is not greater in this house than I; neither hath he kept back anything from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? |
BBE |
So that no one has more authority in this house than I have; he has kept nothing back from me but you, because you are his wife; how then may I do this great wrong, sinning against God? |
DRC |
Neither is there any thing which is hot in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife : how then can I do this wicked thing, and I sin against my God? |
Darby |
There is none greater in this house than I; neither has he withheld anything from me but thee, because thou art his wife; and how should I do this great wickedness, and sin against God? |
ESV |
He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and (2 Sam. 12:13; Ps. 51:4) sin against God? |
Geneva1599 |
There is no man greater in this house then I: neither hath he kept any thing from me, but only thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickednes and so sinne against God? |
GodsWord |
No one in this house is greater than I. He's kept nothing back from me except you, because you're his wife. How could I do such a wicked thing and sin against God?" |
HNV |
He isn¡¯t greater in this house than I, neither has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can Ido this great wickedness, and sin against God?¡± |
JPS |
he is not greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God?' |
Jubilee2000 |
[there is] none greater in this house than I; neither has he kept back anything from me but thee because thou [art] his wife; how then can I do this great wickedness and sin against God? |
LITV |
No one in this house is greater than I, and he has not withheld anything from me except you, because you are his wife. And how should I do this great evil and sin against God? |
MKJV |
There is none greater in this house than I. Neither has he kept back anything from me except you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness, and sin against God? |
RNKJV |
There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against Elohim? |
RWebster |
There is none greater in his house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife : how then can I do this great wickedness , and sin against God ? |
Rotherham |
There is no one greater in this house than I, neither hath he withheld from me anything, save only thyself in that thou, art his wife,?how, then could I do this great wickedness, and sin against God? |
UKJV |
There is none greater in this house than I; neither has he kept back any thing from me but you, because you are his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? |
WEB |
He isn¡¯t greater in this house than I, neither has he kept back anything from me but you, because you are his wife. How then can Ido this great wickedness, and sin against God?¡± |
Webster |
[There is] none greater in his house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou [art] his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? |
YLT |
none is greater in this house than I, and he hath not withheld from me anything, except thee, because thou art his wife; and how shall I do this great evil? --then have I sinned against God.' |
Esperanto |
neniu en cxi tiu domo estas pli granda ol mi, kaj li retenis de mi nenion, krom vi, cxar vi estas lia edzino. Kiel do mi faros cxi tiun grandan malbonagon kaj pekos antaux Dio? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥å¥ñ¥å¥ö¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ô¥è¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ô¥ð¥å¥î¥ç¥ñ¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ò¥å ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô |