Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 38Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ À¯´Ù¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í À̸£µÇ ³»°¡ ±×¸¦ ãÁö ¸øÇÏ¿´°í ±× °÷ »ç¶÷µµ À̸£±â¸¦ °Å±â¿¡´Â â³à°¡ ¾ø´Ù ÇÏ´õÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó
 KJV And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
 NIV So he went back to Judah and said, "I didn't find her. Besides, the men who lived there said, 'There hasn't been any shrine prostitute here.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡¼­ ±×´Â µ¹¾Æ ¿Í `±× ¿©ÀÚ¸¦ ãÁö ¸øÇß³×. »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ±×°÷¿¡´Â ½ÅÀü â³à¶ó°í´Â Çϳªµµ ¾ø´Ù°í ±× °÷ »ç¶÷µéÀÌ ¸»ÇÏ´õ±º' ÇÏ°í º¸°íÇß´Ù. ±×¿¡°Ô
 ºÏÇѼº°æ À¯´Ù°¡ ¸»Çß´Ù. ¡¶±×°ÍÀ» °¡ÁúÅ×¸é °¡Áö¶óÁö. ¿ì¸®°¡ °ø¿¬È÷ ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÉ °ÍÀº ¾øÁö ¾Ê³ª. ±Û¼¼ º¸°Ô, »õ³¢ ¿°¼Ò¸¦ º¸³Â´Âµ¥µµ ÀÚ³Ù ±× ³àÀÚ¸¦ ãÀ» ¼ö°¡ ¾ø¾úÀ¸´Ï...¡·
 Afr1953 Daarop gaan hy na Juda terug met die berig: Ek het haar nie gevind nie. En die mense van die plek het ook ges?: Hier was geen hoer nie.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç, ¬Ñ ¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬å¬Ü ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ý¬à ¬á¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ö¬ß¬Ñ.
 Dan S? vendte han tilbage til Juda og sagde: "Jeg fandt hende ikke, og Folkene p? Stedet siger, at der har ikke v©¡ret nogen Sk©ªge."
 GerElb1871 Und er kehrte zu Juda zur?ck und sprach: Ich habe sie nicht gefunden, und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen.
 GerElb1905 Und er kehrte zu Juda zur?ck und sprach: Ich habe sie nicht gefunden, und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen.
 GerLut1545 Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht funden; dazu sagen die Leute desselben Orts, es sei keine Hure dagewesen.
 GerSch Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute an jenem Ort, es sei keine Dirne dort gewesen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ä¥ø ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ç.
 ACV And he returned to Judah, and said, I have not found her, and also the men of the place said, There has been no prostitute here.
 AKJV And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
 ASV And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here.
 BBE So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there.
 DRC He returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover the men of that place said to me, that there never sat a harlot there.
 Darby And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here.
 ESV So he returned to Judah and said, I have not found her. Also, the men of the place said, No cult prostitute has been here.
 Geneva1599 He came therefore to Iudah againe, and said, I can not finde her, and also the men of the place said, There was no whore there.
 GodsWord So he went back to Judah and said, "I couldn't find her. Even the men of that area said, 'There's no prostitute here.'"
 HNV He returned to Judah, and said, ¡°I haven¡¯t found her; and also the men of the place said, ¡®There has been no prostitute here.¡¯¡±
 JPS And he returned to Judah, and said: 'I have not found her; and also the men of the place said: There hath been no harlot here.'
 Jubilee2000 And he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the men of the place said [that] there was no cult prostitute in this [place].
 LITV And he returned to Judah and said, I have not found her. And also the men of the place said, There was no harlot here.
 MKJV And he returned to Judah, and said, I cannot find her. And also the men of the place said, There was no harlot here.
 RNKJV And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
 RWebster And he returned to Judah , and said , I cannot find her; and also the men of the place said , that there was no harlot in this place .
 Rotherham Then returned he unto Judah, and said?I found her not,?moreover also, the men of the place said, There hath been here no devotee..
 UKJV And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
 WEB He returned to Judah, and said, ¡°I haven¡¯t found her; and also the men of the place said, ¡®There has been no prostitute here.¡¯¡±
 Webster And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, [that] there was no harlot in this [place].
 YLT And he turneth back unto Judah, and saith, `I have not found her; and the men of the place also have said, There hath not been in this place a separated one,'
 Esperanto Kaj li revenis al Jehuda, kaj diris: Mi sxin ne trovis, kaj ankaux la homoj de la loko diris, ke tie ne estis publikulino.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ï¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ì¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø¥ä¥å ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø