¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 38Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ À¯´Ù¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í À̸£µÇ ³»°¡ ±×¸¦ ãÁö ¸øÇÏ¿´°í ±× °÷ »ç¶÷µµ À̸£±â¸¦ °Å±â¿¡´Â â³à°¡ ¾ø´Ù ÇÏ´õÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. |
NIV |
So he went back to Judah and said, "I didn't find her. Besides, the men who lived there said, 'There hasn't been any shrine prostitute here.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ±×´Â µ¹¾Æ ¿Í `±× ¿©ÀÚ¸¦ ãÁö ¸øÇß³×. »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ±×°÷¿¡´Â ½ÅÀü â³à¶ó°í´Â Çϳªµµ ¾ø´Ù°í ±× °÷ »ç¶÷µéÀÌ ¸»ÇÏ´õ±º' ÇÏ°í º¸°íÇß´Ù. ±×¿¡°Ô |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´Ù°¡ ¸»Çß´Ù. ¡¶±×°ÍÀ» °¡ÁúÅ×¸é °¡Áö¶óÁö. ¿ì¸®°¡ °ø¿¬È÷ ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÉ °ÍÀº ¾øÁö ¾Ê³ª. ±Û¼¼ º¸°Ô, »õ³¢ ¿°¼Ò¸¦ º¸³Â´Âµ¥µµ ÀÚ³Ù ±× ³àÀÚ¸¦ ãÀ» ¼ö°¡ ¾ø¾úÀ¸´Ï...¡· |
Afr1953 |
Daarop gaan hy na Juda terug met die berig: Ek het haar nie gevind nie. En die mense van die plek het ook ges?: Hier was geen hoer nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç, ¬Ñ ¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬å¬Ü ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ý¬à ¬á¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ö¬ß¬Ñ. |
Dan |
S? vendte han tilbage til Juda og sagde: "Jeg fandt hende ikke, og Folkene p? Stedet siger, at der har ikke v©¡ret nogen Sk©ªge." |
GerElb1871 |
Und er kehrte zu Juda zur?ck und sprach: Ich habe sie nicht gefunden, und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen. |
GerElb1905 |
Und er kehrte zu Juda zur?ck und sprach: Ich habe sie nicht gefunden, und auch sagten die Leute des Ortes: Hier ist keine Buhlerin gewesen. |
GerLut1545 |
Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht funden; dazu sagen die Leute desselben Orts, es sei keine Hure dagewesen. |
GerSch |
Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute an jenem Ort, es sei keine Dirne dort gewesen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ä¥ø ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ç. |
ACV |
And he returned to Judah, and said, I have not found her, and also the men of the place said, There has been no prostitute here. |
AKJV |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. |
ASV |
And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, There hath been no prostitute here. |
BBE |
So he went back to Judah, and said, I have not seen her, and the men of the place say that there is no such woman there. |
DRC |
He returned to Juda, and said to him: I have not found her; moreover the men of that place said to me, that there never sat a harlot there. |
Darby |
And he returned to Judah, and said, I have not found her; and also the men of the place said, No prostitute has been here. |
ESV |
So he returned to Judah and said, I have not found her. Also, the men of the place said, No cult prostitute has been here. |
Geneva1599 |
He came therefore to Iudah againe, and said, I can not finde her, and also the men of the place said, There was no whore there. |
GodsWord |
So he went back to Judah and said, "I couldn't find her. Even the men of that area said, 'There's no prostitute here.'" |
HNV |
He returned to Judah, and said, ¡°I haven¡¯t found her; and also the men of the place said, ¡®There has been no prostitute here.¡¯¡± |
JPS |
And he returned to Judah, and said: 'I have not found her; and also the men of the place said: There hath been no harlot here.' |
Jubilee2000 |
And he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the men of the place said [that] there was no cult prostitute in this [place]. |
LITV |
And he returned to Judah and said, I have not found her. And also the men of the place said, There was no harlot here. |
MKJV |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her. And also the men of the place said, There was no harlot here. |
RNKJV |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. |
RWebster |
And he returned to Judah , and said , I cannot find her; and also the men of the place said , that there was no harlot in this place . |
Rotherham |
Then returned he unto Judah, and said?I found her not,?moreover also, the men of the place said, There hath been here no devotee.. |
UKJV |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. |
WEB |
He returned to Judah, and said, ¡°I haven¡¯t found her; and also the men of the place said, ¡®There has been no prostitute here.¡¯¡± |
Webster |
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, [that] there was no harlot in this [place]. |
YLT |
And he turneth back unto Judah, and saith, `I have not found her; and the men of the place also have said, There hath not been in this place a separated one,' |
Esperanto |
Kaj li revenis al Jehuda, kaj diris: Mi sxin ne trovis, kaj ankaux la homoj de la loko diris, ke tie ne estis publikulino. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ï¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ì¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø¥ä¥å ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ç¥í |