¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 38Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿À³ÀÌ ±× ¾¾°¡ Àڱ⠰ÍÀÌ µÇÁö ¾ÊÀ» ÁÙ ¾Ë¹Ç·Î Çü¼ö¿¡°Ô µé¾î°¬À» ¶§¿¡ ±×ÀÇ Çü¿¡°Ô ¾¾¸¦ ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ·Á°í ¶¥¿¡ ¼³Á¤ÇϸŠ|
KJV |
And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. |
NIV |
But Onan knew that the offspring would not be his; so whenever he lay with his brother's wife, he spilled his semen on the ground to keep from producing offspring for his brother. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±× ¾¾°¡ Àڱ⠰ÍÀÌ µÇÁö ¾ÊÀ» ÁÙ ¾Ë°í ¿À³Àº Çü¼ö¿Í ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾úÀ» ¶§ Á¤¾×À» ¹Ù´Ú¿¡ Èê·Á Çü¿¡°Ô ÈļÕÀ» ³²°Ü ÁÖÁö ¾ÊÀ¸·Á ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ÇÑ ÀÌ·± ÁþÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ´«¿¡ °Å½½¸®´Â ÀÏÀ̾úÀ¸¹Ç·Î ¿©È£¿Í²²¼´Â ±×µµ Á×À̴̼Ù. |
Afr1953 |
Maar Onan het geweet dat die nageslag nie syne sou wees nie; daarom het hy, elke keer as hy by die vrou van sy broer ingaan, dit op die grond verderwe om vir sy broer geen nageslag te gee nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬°¬ß¬Ñ¬ß ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê¬Ö, ¬é¬Ö ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú, ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú. |
Dan |
Men Onan, som vidste, at Afkommet ikke vilde blive hans, lod, hver Gang han gik ind til sin Svigerinde, sin S©¡d spildes p? Jorden for ikke at skaffe sin Broder Afkom. |
GerElb1871 |
Da aber Onan wu©¬te, da©¬ der Same nicht sein eigen sein sollte, so geschah es, wenn er zu dem Weibe seines Bruders einging, da©¬ er ihn verderbte zur Erde, um seinem Bruder keinen Samen zu geben. |
GerElb1905 |
Da aber Onan wu©¬te, da©¬ der Same nicht sein eigen sein sollte, so geschah es, wenn er zu dem Weibe seines Bruders einging, da©¬ er ihn verderbte zur Erde, um seinem Bruder keinen Samen zu geben. |
GerLut1545 |
Aber da Onan wu©¬te, da©¬ der Same nicht sein eigen sein sollte, wenn er sich zu seines Bruders Weib legte, lie©¬ er's auf die Erde fallen und verderbete es, auf da©¬ er seinem Bruder nicht Samen g?be. |
GerSch |
Da aber Onan wu©¬te, da©¬ der Same nicht sein eigen sein sollte, lie©¬ er es, wenn er zu seines Bruders Weib ging, auf die Erde fallen und verderbte es, um seinem Bruder keinen Samen zu geben. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ï ¥Á¥ô¥í¥á¥í ¥ç¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥é¥ä¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥î¥å¥ö¥ô¥í¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And Onan knew that the seed would not be his. And it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother. |
AKJV |
And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. |
ASV |
And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother. |
BBE |
But Onan, seeing that the offspring would not be his, went in to his brother's wife, but let his seed go on to the earth, so that he might not get offspring for his brother. |
DRC |
He knowing that the children should not be his, when he went in to his brother's wife, spilled his seed upon the ground, lest children should be born in his brother's name. |
Darby |
But when Onan knew that the seed should not be his own, it came to pass when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, in order to give no seed to his brother. |
ESV |
But Onan knew that the offspring would not be his. So whenever he went in to his brother's wife he would waste the semen on the ground, so as not to give offspring to his brother. |
Geneva1599 |
And Onan knewe that the seede should not be his: therefore when he went in vnto his brothers wife, he spilled it on the grounde, least he should giue seede vnto his brother. |
GodsWord |
But Onan knew that the descendant wouldn't belong to him, so whenever he slept with his brother's widow, he wasted his semen on the ground to avoid giving his brother a descendant. |
HNV |
Onan knew that the seed wouldn¡¯t be his; and it happened, when he went in to his brother¡¯s wife, that he spilled it on the ground,lest he should give seed to his brother. |
JPS |
And Onan knew that the seed would not be his; and it came to pass when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother. |
Jubilee2000 |
And Onan knew that the seed would not be his, and it came to pass when he went in unto his brother's wife, that he corrupted [it] on the ground, to not give seed to his brother. |
LITV |
And Onan knew that the seed would not be his. And it happened when he went into his brother's wife, he wasted his semen to the ground, not giving seed to his brother. |
MKJV |
And Onan knew that the seed would not be his. And it happened when he went in to his brother's wife, that he spilled on the ground, not giving seed to his brother. |
RNKJV |
And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brothers wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. |
RWebster |
And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in to his brother's wife , that he wasted it on the ground , lest he should give seed to his brother . |
Rotherham |
And Onan knew that the seed would not be his,?and so although he did go in unto his brothers wife, yet made he waste upon the ground, so as not to give seed to his brother. |
UKJV |
And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. |
WEB |
Onan knew that the seed wouldn¡¯t be his; and it happened, when he went in to his brother¡¯s wife, that he spilled it on the ground,lest he should give seed to his brother. |
Webster |
And Onan knew that the seed would not be his: and it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he frustrated the purpose, lest he should give seed to his brother. |
YLT |
and Onan knoweth that the seed is not reckoned his; and it hath come to pass, if he hath gone in unto his brother's wife, that he hath destroyed it to the earth, so as not to give seed to his brother; |
Esperanto |
Sed Onan sciis, ke ne por li estos la idaro; tial, envenante al la edzino de sia frato, li elversxadis la semon sur la teron, por ne doni idaron al sia frato. |
LXX(o) |
¥ã¥í¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥á¥ô¥í¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥å¥ã¥é¥í¥å¥ó¥ï ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ö¥å¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ó¥ø ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |