Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 37Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¼ÁÀÌ Çüµé¿¡°Ô À̸£¸Å ±×ÀÇ ÇüµéÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¿Ê °ð ±×°¡ ÀÔÀº ä»ö¿ÊÀ» ¹þ±â°í
 KJV And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
 NIV So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe--the richly ornamented robe he was wearing--
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌÀ¹°í ¿ä¼ÁÀÌ ´Ù´Ù¸£ÀÚ ±×µéÀº ¿ä¼Á¿¡°Ô¼­ ¿ÊÀ» ¹þ°å´Ù. ±×°ÍÀº Àå½Å±¸¸¦ ´Ü ¿ÊÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌÀ¹°í ¿ä¼ÁÀÌ ´Ù´Ù¸£ÀÚ ±×µéÀº ¿ä¼Á¿¡°Ô¼­ ¿ÊÀ» ¹þ°å´Ù. ±×°ÍÀº Àå½Å±¸¸¦ ´Ü¿ÊÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 En toe Josef by sy broers kom, trek hulle Josef se rok uit, die rok met lang moue wat hy aangehad het,
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ã¬ì¬Ò¬Ý¬ñ¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Õ¬â¬Ö¬ê¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬ê¬Ñ¬â¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ê¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬à¬ã¬Ö¬ê¬Ö,
 Dan Da Josef nu kom hen til sine Br©ªdre, rev de hans Kjortel af ham, ¨¡rmekjortelen, han havde p?,
 GerElb1871 Und es geschah, als Joseph zu seinen Br?dern kam, da zogen sie Joseph seinen Leibrock aus, den langen Leibrock, den er anhatte;
 GerElb1905 Und es geschah, als Joseph zu seinen Br?dern kam, da zogen sie Joseph seinen Leibrock aus, den langen Leibrock, den er anhatte;
 GerLut1545 Als nun Joseph zu seinen Br?dern kam, zogen sie ihm seinen Rock mit dem bunten Rock aus, den er anhatte;
 GerSch Da nun Joseph zu seinen Br?dern kam, zogen sie ihm den Rock aus, den langen Rock, welchen er trug.
 UMGreek ¥Ï¥ó¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥î¥å¥ä¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ó¥ï¥í ¥ö¥é¥ó¥ø¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ö¥é¥ó¥ø¥í¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥ï¥ö¥ñ¥ø¥ì¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í
 ACV And it came to pass, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him,
 AKJV And it came to pass, when Joseph was come to his brothers, that they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colors that was on him;
 ASV And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
 BBE So when Joseph came to his brothers, they took off his long coat which he had on;
 DRC And as soon as he came to his brethren, they forthwith stript him of his outside coat, that was of divers colours:
 Darby And it came to pass when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his vest, the vest of many colours, which he had on;
 ESV So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, (ver. 3) the robe of many colors that he wore.
 Geneva1599 Now when Ioseph was come vnto his brethren, they stript Ioseph out of his coate, his particoloured coate that was vpon him.
 GodsWord So when Joseph reached his brothers, they stripped him of his special robe with long sleeves.
 HNV It happened, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
 JPS And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colours that was on him;
 Jubilee2000 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph out of his coat, [his] coat of [many] colours that [was] on him;
 LITV And it happened when Joseph came to his brothers, they stripped his tunic which was on him, from Joseph, the tunic reaching to the soles of his feet.
 MKJV And it happened when Joseph had come to his brothers, they stripped Joseph out of his tunic, the tunic reaching to the soles of his feet that was on him.
 RNKJV And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
 RWebster And it came to pass, when Joseph had come to his brethren , that they stripped Joseph of his coat , his coat of many colours that was on him; {colours: or, pieces}
 Rotherham So it came to pass, when Joseph had come in unto his brethren, that they stript Joseph of his tunic, the long tunic which was upon him,
 UKJV And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
 WEB It happened, when Joseph came to his brothers, that they stripped Joseph of his coat, the coat of many colors that was on him;
 Webster And it came to pass when Joseph had come to his brethren, that they stripped Joseph of his coat, [his] coat of [many] colors that [was] on him.
 YLT And it cometh to pass, when Joseph hath come unto his brethren, that they strip Joseph of his coat, the long coat which is upon him,
 Esperanto Kaj kiam Jozef venis al siaj fratoj, ili deprenis de li lian veston, la mikskoloran veston, kiu estis sur li;
 LXX(o) ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥å¥ä¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ó¥ï¥í ¥ö¥é¥ó¥ø¥í¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø