Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 35Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ»èÀÌ ³ªÀ̰¡ ¸¹°í ´Ä¾î ±â¿îÀÌ ´ÙÇϸŠÁ×¾î Àڱ⠿­Á¶¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡´Ï ±×ÀÇ ¾Æµé ¿¡¼­¿Í ¾ß°öÀÌ ±×¸¦ Àå»çÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
 NIV Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸íÀÌ ´ÙÇÏ¿© ¼ûÀ» °ÅµÎ°í Á×¾î ¼¼»óÀ» ¶°³ª ¼±Á¶µé °çÀ¸·Î °¡ÀÚ, ¾Æµé ¿¡»ç¿À¿Í ¾ß°öÀÌ ±×¸¦ ¾ÈÀåÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ»èÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸íÀÌ ´ÙÇÏ¿© ¼ûÀ» °ÅµÎ°í Á×¾î ¼¼»óÀ» ¶°³ª ¼±Á¶µé °çÀ¸·Î °¡ÀÚ ¾Æµé ¿¡¼­¿Í ¾ß°öÀÌ ±×¸¦ ¾ÈÀåÇÏ¿´´Ù
 Afr1953 En Isak het die asem uitgeblaas en gesterwe, en hy is by sy volksgenote versamel, oud en afgeleef. En sy seuns Esau en Jakob het hom begrawe.
 BulVeren ¬ª ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ú¬Ù¬Õ¬ì¬ç¬ß¬Ñ, ¬å¬Þ¬â¬ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬â ¬Ú ¬ã¬Ú¬ä ¬à¬ä ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬â¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬ª ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó ¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan s? gik Isak bort; han d©ªde og samledes til sin Sl©¡gt, gammel og m©¡t af Dage. Og hans S©ªnner Esau og Jakob jordede ham,
 GerElb1871 Und Isaak verschied und starb, und wurde versammelt zu seinen V?lkern, alt und der Tage satt. Und Esau und Jakob, seine S?hne, begruben ihn.
 GerElb1905 Und Isaak verschied und starb und wurde versammelt zu seinen V?lkern, alt und der Tage satt. Und Esau und Jakob, seine S?hne, begruben ihn.
 GerLut1545 Und nahm ab und starb und ward versammelt zu seinem Volk, alt und des Lebens satt. Und seine S?hne Esau und Jakob begruben ihn.
 GerSch Und Isaak nahm ab, starb und ward zu seinem Volk versammelt, alt und lebenssatt; und seine S?hne Esau und Jakob begruben ihn.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ð¥í¥å¥ô¥ò¥á? ¥ï ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥å¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ã¥å¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ç¥ò¥á¥ô ¥ê¥á¥é ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. And Esau and Jacob his sons buried him.
 AKJV And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
 ASV And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
 BBE Then Isaac came to his end and was put to rest with his father's people, an old man after a long life: and Jacob and Esau, his sons, put him in his last resting-place.
 DRC And being spent with age he died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
 Darby And Isaac expired and died, and was gathered to his peoples, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
 ESV And Isaac breathed his last, and he died (ch. 15:15; 25:8) and was gathered to his people, old and full of days. And (ch. 25:9; 49:31) his sons Esau and Jacob buried him.
 Geneva1599 And Izhak gaue vp the ghost and died, and was gathered vnto his people, being olde and full of daies: and his sonnes Esau and Iaakob buried him.
 GodsWord when he took his last breath and died. He joined his ancestors in death at a very old age. His sons Esau and Jacob buried him.
 HNV Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.
 JPS And Isaac expired, and died, and was gathered unto his people, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him.
 Jubilee2000 And Isaac expired and died and was gathered unto his people, [being] old and full of days, and his sons Esau and Jacob buried him.:
 LITV And Isaac expired and died and was gathered to his people, old and satisfied of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
 MKJV And Isaac expired and died, and was gathered to his people, old and satisfied of days. And his sons, Esau and Jacob, buried him.
 RNKJV And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
 RWebster And Isaac gave up the ghost , and died , and was gathered to his people , being old and full of days : and his sons Esau and Jacob buried him.
 Rotherham And Isaac breathed his last, and died and was added unto his people, old, and satisfied with days,?and Esau and Jacob his sons buried him.
 UKJV And Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
 WEB Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.
 Webster And Isaac expired and died, and was gathered to his people, [being] old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him.
 YLT and Isaac expireth, and dieth, and is gathered unto his people, aged and satisfied with days; and bury him do Esau and Jacob his sons.
 Esperanto Kaj Isaak konsumigxis kaj mortis kaj alkolektigxis al sia popolo, estante maljuna kaj sata de vivo. Kaj lin enterigis liaj filoj Esav kaj Jakob.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥é¥ð¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥å¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ã¥å¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø