¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 35Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ»èÀÌ ³ªÀ̰¡ ¸¹°í ´Ä¾î ±â¿îÀÌ ´ÙÇϸŠÁ×¾î Àڱ⠿Á¶¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡´Ï ±×ÀÇ ¾Æµé ¿¡¼¿Í ¾ß°öÀÌ ±×¸¦ Àå»çÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. |
NIV |
Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ»ç¾ÇÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸íÀÌ ´ÙÇÏ¿© ¼ûÀ» °ÅµÎ°í Á×¾î ¼¼»óÀ» ¶°³ª ¼±Á¶µé °çÀ¸·Î °¡ÀÚ, ¾Æµé ¿¡»ç¿À¿Í ¾ß°öÀÌ ±×¸¦ ¾ÈÀåÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ»èÀÌ ÀÌ·¸°Ô ¸íÀÌ ´ÙÇÏ¿© ¼ûÀ» °ÅµÎ°í Á×¾î ¼¼»óÀ» ¶°³ª ¼±Á¶µé °çÀ¸·Î °¡ÀÚ ¾Æµé ¿¡¼¿Í ¾ß°öÀÌ ±×¸¦ ¾ÈÀåÇÏ¿´´Ù |
Afr1953 |
En Isak het die asem uitgeblaas en gesterwe, en hy is by sy volksgenote versamel, oud en afgeleef. En sy seuns Esau en Jakob het hom begrawe. |
BulVeren |
¬ª ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬Ú¬Ù¬Õ¬ì¬ç¬ß¬Ñ, ¬å¬Þ¬â¬ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬â ¬Ú ¬ã¬Ú¬ä ¬à¬ä ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬â¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬ª ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó ¬Ú ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
s? gik Isak bort; han d©ªde og samledes til sin Sl©¡gt, gammel og m©¡t af Dage. Og hans S©ªnner Esau og Jakob jordede ham, |
GerElb1871 |
Und Isaak verschied und starb, und wurde versammelt zu seinen V?lkern, alt und der Tage satt. Und Esau und Jakob, seine S?hne, begruben ihn. |
GerElb1905 |
Und Isaak verschied und starb und wurde versammelt zu seinen V?lkern, alt und der Tage satt. Und Esau und Jakob, seine S?hne, begruben ihn. |
GerLut1545 |
Und nahm ab und starb und ward versammelt zu seinem Volk, alt und des Lebens satt. Und seine S?hne Esau und Jakob begruben ihn. |
GerSch |
Und Isaak nahm ab, starb und ward zu seinem Volk versammelt, alt und lebenssatt; und seine S?hne Esau und Jakob begruben ihn. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ð¥í¥å¥ô¥ò¥á? ¥ï ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥å¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ã¥å¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥Ç¥ò¥á¥ô ¥ê¥á¥é ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. And Esau and Jacob his sons buried him. |
AKJV |
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. |
ASV |
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him. |
BBE |
Then Isaac came to his end and was put to rest with his father's people, an old man after a long life: and Jacob and Esau, his sons, put him in his last resting-place. |
DRC |
And being spent with age he died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. |
Darby |
And Isaac expired and died, and was gathered to his peoples, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him. |
ESV |
And Isaac breathed his last, and he died (ch. 15:15; 25:8) and was gathered to his people, old and full of days. And (ch. 25:9; 49:31) his sons Esau and Jacob buried him. |
Geneva1599 |
And Izhak gaue vp the ghost and died, and was gathered vnto his people, being olde and full of daies: and his sonnes Esau and Iaakob buried him. |
GodsWord |
when he took his last breath and died. He joined his ancestors in death at a very old age. His sons Esau and Jacob buried him. |
HNV |
Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him. |
JPS |
And Isaac expired, and died, and was gathered unto his people, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him. |
Jubilee2000 |
And Isaac expired and died and was gathered unto his people, [being] old and full of days, and his sons Esau and Jacob buried him.: |
LITV |
And Isaac expired and died and was gathered to his people, old and satisfied of days. And his sons Esau and Jacob buried him. |
MKJV |
And Isaac expired and died, and was gathered to his people, old and satisfied of days. And his sons, Esau and Jacob, buried him. |
RNKJV |
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. |
RWebster |
And Isaac gave up the ghost , and died , and was gathered to his people , being old and full of days : and his sons Esau and Jacob buried him. |
Rotherham |
And Isaac breathed his last, and died and was added unto his people, old, and satisfied with days,?and Esau and Jacob his sons buried him. |
UKJV |
And Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. |
WEB |
Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him. |
Webster |
And Isaac expired and died, and was gathered to his people, [being] old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him. |
YLT |
and Isaac expireth, and dieth, and is gathered unto his people, aged and satisfied with days; and bury him do Esau and Jacob his sons. |
Esperanto |
Kaj Isaak konsumigxis kaj mortis kaj alkolektigxis al sia popolo, estante maljuna kaj sata de vivo. Kaj lin enterigis liaj filoj Esav kaj Jakob. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥é¥ð¥ø¥í ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥å¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ã¥å¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ê¥á¥é ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |