Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 35Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶óÇïÀÌ Á×À¸¸Å ¿¡ºê¶ù °ð º£µé·¹Çð ±æ¿¡ Àå»çµÇ¾ú°í
 KJV And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
 NIV So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
 °øµ¿¹ø¿ª ¶óÇïÀº ¿¡ºê¶ùÀ¸·Î °¡´Â ±æ°¡¿¡ ¹¯Çû´Ù. ¿¡ºê¶ùÀº °ð º£µé·¹ÇðÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¶óÇïÀº ¿¡ºê¶ùÀ¸·Î °¡´Â ±æ°¡¿¡ ¹¯Çû´Ù. ¿¡ºê¶ùÀº °ð º£µé·¹ÇðÀÌ´Ù.
 Afr1953 So het Ragel dan gesterwe; en sy is begrawe op die pad na Efrat, dit is Betlehem.
 BulVeren ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý ¬å¬Þ¬â¬ñ ¬Ú ¬ñ ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬¦¬æ¬â¬Ñ¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬£¬Ú¬ä¬Ý¬Ö¬Ö¬Þ.
 Dan S? d©ªde Rakel og blev jordet p? Vejen til Efrat, det er Betlehem;
 GerElb1871 Und Rahel starb und wurde begraben an dem Wege nach Ephrath, das ist Bethlehem.
 GerElb1905 Und Rahel starb und wurde begraben an dem Wege nach Ephrath, das ist Bethlehem.
 GerLut1545 Also starb Rahel und ward begraben an dem Wege gen Ephrath, die nun hei©¬t Bethlehem.
 GerSch Und Rahel starb und ward begraben am Wege nach Ephrata, das ist Bethlehem.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ç ¥Ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥õ¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ó¥ç? ¥Å¥õ¥ñ¥á¥è¥á, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥Â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì.
 ACV And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (the same is Bethlehem).
 AKJV And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
 ASV And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Beth-lehem).
 BBE So Rachel came to her end and was put to rest on the road to Ephrath (which is Beth-lehem).
 DRC So Rachel died, and was buried in the highway that leadeth to Ephrata, that is Bethlehem.
 Darby And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath, which is Bethlehem.
 ESV So (ch. 48:7) Rachel died, and she was buried on the way to (Ruth 1:2; 4:11; Mic. 5:2; Matt. 2:6, 16-18) Ephrath (that is, Bethlehem),
 Geneva1599 Thus died Rahel, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth-lehem.
 GodsWord Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
 HNV Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Bethlehem).
 JPS And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath--the same is Beth-lehem.
 Jubilee2000 Thus Rachel died and was buried in the way to Ephrath, which [is] Bethlehem.
 LITV And Rachel died and was buried on the way to Ephrath, it is Bethlehem.
 MKJV And Rachel died and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
 RNKJV And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
 RWebster And Rachel died , and was buried in the way to Ephrath , which is Bethlehem .
 Rotherham So Rachel died,?and was buried on the way to Ephrath, the same, is Bethlehem.
 UKJV And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
 WEB Rachel died, and was buried in the way to Ephrath (the same is Bethlehem).
 Webster And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which [is] Beth-lehem.
 YLT and Rachel dieth, and is buried in the way to Ephratha, which is Bethlehem,
 Esperanto Kaj Rahxel mortis, kaj oni enterigis sxin sur la vojo al Efrata, kiu estas Bet-Lehxem.
 LXX(o) ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å¥í ¥ä¥å ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥õ¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥å¥õ¥ñ¥á¥è¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥â¥ç¥è¥ë¥å¥å¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø