¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 34Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇϸôÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé ¼¼°×ÀÌ ¸¶À½À¸·Î ³ÊÈñ µþÀ» ¿¬¿¬ÇÏ¿© ÇÏ´Ï ¿øÇÏ°Ç´ë ±×¸¦ ¼¼°×¿¡°Ô ÁÖ¾î ¾Æ³»·Î »ï°Ô Ç϶ó |
KJV |
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. |
NIV |
But Hamor said to them, "My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·± ÇüÆíÀε¥, ÇϸôÀÌ ±×µé¿¡°Ô ûȥÀ» ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. `Á¦ ¾Æµé³à¼®ÀÌ ´ìÀÇ µû´Ô¿¡°Ô ¾ÆÁÖ ¹ÝÇØ ¹ö·È½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ´ìÀÇ µû´ÔÀ» ÀúÀÇ Áý¿¡ ¸ç´À¸®·Î º¸³» ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·± ÇüÆíÀε¥ ÇϸôÀÌ ±×µé¿¡°Ô ûȥÀ» ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ¡¶Á¦ ¾Æµé³à¼®ÀÌ ´ìÀÇ µû´Ô¿¡°Ô ¾ÆÁÖ ¹ÝÇØ ¹ö·È½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ´ìÀÇ µû´ÔÀ» ÀúÀÇ Áý¿¡ ¸ç´À¸®·Î º¸³»ÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
Toe spreek Hemor met hulle en s?: Die siel van my seun Sigem is verlief op julle dogter: gee haar tog aan hom as vrou |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬¦¬Þ¬à¬â ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬³¬Ú¬ç¬Ö¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬Ó¬Ú. ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú, ¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ. |
Dan |
Og Hamor talte med dem og sagde: "Min S©ªn Sikems Hjerte h©¡nger ved eders Datter; giv ham hende til Hustru |
GerElb1871 |
Und Hemor redete mit ihnen und sprach: Sichem, mein Sohn-seine Seele h?ngt an eurer Tochter: gebet sie ihm doch zum Weibe, |
GerElb1905 |
Und Hemor redete mit ihnen und sprach: Sichem, mein Sohn, seine Seele h?ngt an eurer Tochter: Gebet sie ihm doch zum Weibe, |
GerLut1545 |
Da redete Hemor mit ihnen und sprach: Meines Sohns Sichems Herz sehnet sich nach eurer Tochter; lieber, gebet sie ihm zum Weibe! |
GerSch |
Hemor aber redete mit ihnen und sprach: Mein Sohn Sichem h?ngt an eurer Tochter; gebt sie ihm doch zum Weibe! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥Å¥ì¥ì¥ø¥ñ, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥ô¥ö¥å¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ø¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥á? ¥ä¥ï¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á |
ACV |
And Hamor conversed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter. I pray you, give her to him to wife. |
AKJV |
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter: I pray you give her him to wife. |
ASV |
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife. |
BBE |
But Hamor said to them, Shechem, my son, is full of desire for your daughter: will you then give her to him for a wife? |
DRC |
And Hemor spoke to them: The soul of my son Sichem has a longing for your daughter: give her him to wife: |
Darby |
And Hamor spoke to them, saying, My son Shechem's soul cleaves to your daughter: I pray you, give her to him as wife. |
ESV |
But Hamor spoke with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your (The Hebrew for your is plural here) daughter. Please give her to him to be his wife. |
Geneva1599 |
And Hamor communed with them, saying, the soule of my sonne Shechem longeth for your daughter: giue her him to wife, I pray you. |
GodsWord |
Hamor told them. "My son Shechem has his heart set on your daughter. Please let her marry him. |
HNV |
Hamor talked with them, saying, ¡°The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife. |
JPS |
And Hamor spoke with them, saying 'The soul of my son Shechem longeth for your daughter. I pray you give her unto him to wife. |
Jubilee2000 |
And Hamor spoke with them, saying, The soul of my son Shechem is joined to your daughter; I pray you give her to him as wife. |
LITV |
And Hamor spoke with them, saying, My son Shechem's soul is bound to your daughter. Please give her to him for a wife. |
MKJV |
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him for a wife. |
RNKJV |
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. |
RWebster |
And Hamor spoke with them, saying , The soul of my son Shechem longeth for your daughter : I pray you give her to him for a wife . |
Rotherham |
So then Hamor spake with them saying?As for Shechem my son, his soul hath be-come attached to your daughter,?I pray you give her to him, to wife. |
UKJV |
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter: I pray you give her him to wife. |
WEB |
Hamor talked with them, saying, ¡°The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife. |
Webster |
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her to him for a wife. |
YLT |
And Hamor speaketh with them, saying, `Shechem, my son, his soul hath cleaved to your daughter; give her, I pray you, to him for a wife, |
Esperanto |
HXamor ekparolis al ili, dirante: SXehxem, mia filo, deziregas per sia animo vian filinon; donu sxin al li kiel edzinon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ì¥ì¥ø¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ò¥ô¥ö¥å¥ì ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ó¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥ï¥ó¥å ¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á |