Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 34Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇϸôÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¾Æµé ¼¼°×ÀÌ ¸¶À½À¸·Î ³ÊÈñ µþÀ» ¿¬¿¬ÇÏ¿© ÇÏ´Ï ¿øÇÏ°Ç´ë ±×¸¦ ¼¼°×¿¡°Ô ÁÖ¾î ¾Æ³»·Î »ï°Ô Ç϶ó
 KJV And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
 NIV But Hamor said to them, "My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·± ÇüÆíÀε¥, ÇϸôÀÌ ±×µé¿¡°Ô ûȥÀ» ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. `Á¦ ¾Æµé³à¼®ÀÌ ´ìÀÇ µû´Ô¿¡°Ô ¾ÆÁÖ ¹ÝÇØ ¹ö·È½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ´ìÀÇ µû´ÔÀ» ÀúÀÇ Áý¿¡ ¸ç´À¸®·Î º¸³» ÁֽʽÿÀ.
 ºÏÇѼº°æ ±×·± ÇüÆíÀε¥ ÇϸôÀÌ ±×µé¿¡°Ô ûȥÀ» ÇÏ´Â °ÍÀ̾ú´Ù. ¡¶Á¦ ¾Æµé³à¼®ÀÌ ´ìÀÇ µû´Ô¿¡°Ô ¾ÆÁÖ ¹ÝÇØ ¹ö·È½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ´ìÀÇ µû´ÔÀ» ÀúÀÇ Áý¿¡ ¸ç´À¸®·Î º¸³»ÁֽʽÿÀ.
 Afr1953 Toe spreek Hemor met hulle en s?: Die siel van my seun Sigem is verlief op julle dogter: gee haar tog aan hom as vrou
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬¦¬Þ¬à¬â ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬³¬Ú¬ç¬Ö¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬Ó¬Ú. ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú, ¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ.
 Dan Og Hamor talte med dem og sagde: "Min S©ªn Sikems Hjerte h©¡nger ved eders Datter; giv ham hende til Hustru
 GerElb1871 Und Hemor redete mit ihnen und sprach: Sichem, mein Sohn-seine Seele h?ngt an eurer Tochter: gebet sie ihm doch zum Weibe,
 GerElb1905 Und Hemor redete mit ihnen und sprach: Sichem, mein Sohn, seine Seele h?ngt an eurer Tochter: Gebet sie ihm doch zum Weibe,
 GerLut1545 Da redete Hemor mit ihnen und sprach: Meines Sohns Sichems Herz sehnet sich nach eurer Tochter; lieber, gebet sie ihm zum Weibe!
 GerSch Hemor aber redete mit ihnen und sprach: Mein Sohn Sichem h?ngt an eurer Tochter; gebt sie ihm doch zum Weibe!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥Å¥ì¥ì¥ø¥ñ, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥ô¥ö¥å¥ì ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ø¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥á? ¥ä¥ï¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á
 ACV And Hamor conversed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter. I pray you, give her to him to wife.
 AKJV And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter: I pray you give her him to wife.
 ASV And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you, give her unto him to wife.
 BBE But Hamor said to them, Shechem, my son, is full of desire for your daughter: will you then give her to him for a wife?
 DRC And Hemor spoke to them: The soul of my son Sichem has a longing for your daughter: give her him to wife:
 Darby And Hamor spoke to them, saying, My son Shechem's soul cleaves to your daughter: I pray you, give her to him as wife.
 ESV But Hamor spoke with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your (The Hebrew for your is plural here) daughter. Please give her to him to be his wife.
 Geneva1599 And Hamor communed with them, saying, the soule of my sonne Shechem longeth for your daughter: giue her him to wife, I pray you.
 GodsWord Hamor told them. "My son Shechem has his heart set on your daughter. Please let her marry him.
 HNV Hamor talked with them, saying, ¡°The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife.
 JPS And Hamor spoke with them, saying 'The soul of my son Shechem longeth for your daughter. I pray you give her unto him to wife.
 Jubilee2000 And Hamor spoke with them, saying, The soul of my son Shechem is joined to your daughter; I pray you give her to him as wife.
 LITV And Hamor spoke with them, saying, My son Shechem's soul is bound to your daughter. Please give her to him for a wife.
 MKJV And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter. Please give her to him for a wife.
 RNKJV And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.
 RWebster And Hamor spoke with them, saying , The soul of my son Shechem longeth for your daughter : I pray you give her to him for a wife .
 Rotherham So then Hamor spake with them saying?As for Shechem my son, his soul hath be-come attached to your daughter,?I pray you give her to him, to wife.
 UKJV And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your daughter: I pray you give her him to wife.
 WEB Hamor talked with them, saying, ¡°The soul of my son, Shechem, longs for your daughter. Please give her to him as a wife.
 Webster And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her to him for a wife.
 YLT And Hamor speaketh with them, saying, `Shechem, my son, his soul hath cleaved to your daughter; give her, I pray you, to him for a wife,
 Esperanto HXamor ekparolis al ili, dirante: SXehxem, mia filo, deziregas per sia animo vian filinon; donu sxin al li kiel edzinon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ì¥ì¥ø¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ò¥ô¥ö¥å¥ì ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ó¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥ï¥ó¥å ¥ï¥ô¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø