¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 34Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ß°öÀÌ ±× µþ µð³ª¸¦ ±×°¡ ´õ·´Çû´Ù ÇÔÀ» µé¾úÀ¸³ª ÀÚ±âÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ µé¿¡¼ ¸ñÃàÇϹǷΠ±×µéÀÌ µ¹¾Æ¿À±â±îÁö ÀáÀáÇÏ¿´°í |
KJV |
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. |
NIV |
When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he kept quiet about it until they came home. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µþ µð³ª°¡ ¿åÀ» º¸¾Ò´Ù´Â ¼Ò¹®ÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ÀüÇØÁ³À» ¶§, ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀº µé¿¡ ³ª°¡¼ °¡ÃàÀ» µ¹º¸°í ÀÖ¾ú´Ù. ¾ß°öÀº ±×µéÀÌ µ¹¾Æ ¿Ã ¶§±îÁö ÀÌ ÀÏÀ» ÀÔ ¹Û¿¡ ³»Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µþ µð³ª°¡ ¿åÀ» º¸¾Ò´Ù´Â ¼Ò¹®ÀÌ ¾ß°ö¿¡°Ô ÀüÇØÁ³À» ¶§ ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀº µé¿¡ ³ª°¡¼ ÁýÁü½ÂÀ» µ¹º¸°í ÀÖ¾ú´Ù. ¾ß°öÀº ±×µéÀÌ µ¹¾Æ¿Ã ¶§±îÁö ÀÌ ÀÏÀ» ÀÔ¹Û¿¡ ³»Áö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
Toe Jakob dan hoor dat hy sy dogter Dina onteer het, was sy seuns by sy vee in die veld; en Jakob het geswyg totdat hulle gekom het. |
BulVeren |
¬¡ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬é¬å, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Û ¬à¬Ò¬Ö¬Ù¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ý ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬Þ¬å ¬¥¬Ú¬ß¬Ñ, ¬ß¬à ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à, ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Þ¬ì¬Ý¬é¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ù¬Ñ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ. |
Dan |
Jakob h©ªrte, at han havde sk©¡ndet hans Datter Dina; men da hans S©ªnner dengang var med hans Kv©¡g p? Marken, tav han, til de kom hjem. |
GerElb1871 |
Und Jakob h?rte, da©¬ er seine Tochter Dina entehrt hatte; seine S?hne aber waren mit seinem Vieh auf dem Felde, und Jakob schwieg, bis sie kamen. |
GerElb1905 |
Und Jakob h?rte, da©¬ er seine Tochter Dina entehrt hatte; seine S?hne aber waren mit seinem Vieh auf dem Felde, und Jakob schwieg, bis sie kamen. |
GerLut1545 |
Und Jakob erfuhr, da©¬ seine Tochter Dina gesch?ndet war; und seine S?hne waren mit dem Vieh auf dem Felde, und Jakob schwieg, bis da©¬ sie kamen. |
GerSch |
Jakob aber hatte vernommen, da©¬ man seine Tochter Dina entehrt hatte; weil aber seine S?hne beim Vieh auf dem Felde waren, so schwieg er, bis sie kamen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥é¥á¥í¥å ¥ó¥ç¥í ¥Ä¥å¥é¥í¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é¥í. |
ACV |
Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. And his sons were with his cattle in the field, and Jacob held his peace until they came. |
AKJV |
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. |
ASV |
Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they came. |
BBE |
Now Jacob had word of what Shechem had done to his daughter; but his sons were in the fields with the cattle, and Jacob said nothing till they came. |
DRC |
But when Jacob had heard this, his sons being absent, and employed in feeding the cattle, he held his peace till they came back. |
Darby |
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his cattle in the fields, and Jacob said nothing until they came. |
ESV |
Now Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah. But his sons were with his livestock in the field, so Jacob held his peace until they came. |
Geneva1599 |
(Nowe Iaakob heard that he had defiled Dinah his daughter, and his sonnes were with his cattell in the fielde: therefore Iaakob helde his peace, vntill they were come.) |
GodsWord |
Jacob heard that Shechem had dishonored his daughter Dinah. His sons were with his livestock out in the open country, so Jacob kept quiet until they came home. |
HNV |
Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob held his peaceuntil they came. |
JPS |
Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; and his sons were with his cattle in the field; and Jacob held his peace until they came. |
Jubilee2000 |
And Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; now his sons were with his cattle in the field, and Jacob remained silent until they were come. |
LITV |
And Jacob heard that he had defiled his daughter Dinah. And his sons were with his livestock in the field. And Jacob kept silent until they had come. |
MKJV |
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. And his sons were with his cattle in the field. And Jacob kept silent until they had come. |
RNKJV |
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. |
RWebster |
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter : now his sons were with his cattle in the field : and Jacob held his peace until they had come . |
Rotherham |
Now, Jacob, had heard that he had defiled Dinah his daughter, but, his sons, happened to be with his cattle in the field,?so Jacob kept quiet until they came in. |
UKJV |
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. |
WEB |
Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob held his peaceuntil they came. |
Webster |
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter (now his sons were with his cattle in the field:) and Jacob held his peace till they had come. |
YLT |
And Jacob hath heard that he hath defiled Dinah his daughter, and his sons were with his cattle in the field, and Jacob kept silent till their coming. |
Esperanto |
Jakob auxdis, ke li senhonorigis lian filinon Dina; sed liaj filoj estis kun liaj brutoj sur la kampo, tial Jakob silentis gxis ilia veno. |
LXX(o) |
¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ä¥å ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ì¥é¥á¥í¥å¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥å¥ì¥ì¥ø¥ñ ¥ä¥é¥í¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ä¥å ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥å¥ä¥é¥ø ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥é¥ø¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |