Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 33Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ß°öÀº ¼÷°÷¿¡ À̸£·¯ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ÁýÀ» Áþ°í ±×ÀÇ °¡ÃàÀ» À§ÇÏ¿© ¿ì¸´°£À» Áö¾úÀ¸¹Ç·Î ±× ¶¥ À̸§À» ¼÷°÷À̶ó ºÎ¸£´õ¶ó
 KJV And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
 NIV Jacob, however, went to Succoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Succoth.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ß°öÀº ¼ö²ÆÀ¸·Î °¡ ±× °÷¿¡ ÁýÀ» Áþ°í °¡Ãà ¶¼°¡ ½¯ ¿ì¸®µµ ¿©·¯°³ ¼¼¿ü´Ù. ±×·¡¼­ ±× °÷ À̸§À» ¼ö²ÆÀ̶ó ºÎ¸£°Ô µÈ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾ß°öÀº ¼÷°÷À¸·Î °¡ ±×°÷¿¡ ÁýÀ» Áþ°í ÁýÁü½Â¶¼°¡ ½¯ ¿ì¸®µµ ¿©·¯°³ ¼¼¿ü´Ù. ±×·¡¼­ ±×°÷ À̸§À» ¼÷°÷À̶ó ºÎ¸£°Ô µÈ°ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar Jakob het na Sukkot weggetrek en vir hom 'n huis gebou en takkrale vir sy vee gemaak. Daarom het hy die plek genoem Sukkot.
 BulVeren ¬¡ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ù¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬³¬à¬Ü¬ç¬à¬ä, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ü¬à¬ê¬Ñ¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬³¬à¬Ü¬ç¬à¬ä (¬¬¬à¬Ý¬Ú¬Ò¬Ú) .
 Dan Men Jakob br©ªd op og drog til Sukkot, hvor han byggede sig et Hus og indrettede Hytter til sit Kv©¡g; derfor gav han Stedet Navnet Sukkot.
 GerElb1871 Und Jakob brach auf nach Sukkoth und baute sich ein Haus, und seinem Vieh machte er H?tten; darum gab er dem Orte den Namen Sukkoth. (H?tten)
 GerElb1905 Und Jakob brach auf nach Sukkoth und baute sich ein Haus, und seinem Vieh machte er H?tten; darum gab er dem Orte den Namen Sukkoth. (H?tten)
 GerLut1545 Und Jakob zog gen Suchoth und bauete ihm ein Haus und machte seinem Vieh H?tten; daher hei©¬t die St?tte Suchoth.
 GerSch Jakob aber brach auf nach Sukkot und baute sich daselbst ein Haus und errichtete f?r seine Herden Schutzh?tten; daher wurde der Ort Sukkot genannt.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥å¥é? ¥Ò¥ï¥ê¥ö¥ø¥è, ¥ê¥á¥é ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ò¥ê¥ç¥í¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥Ò¥ï¥ê¥ö¥ø¥è.
 ACV And Jacob journeyed to Succoth, and built for him a house, and made booths for his cattle. Therefore the name of the place is called Succoth.
 AKJV And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
 ASV And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called (1) Succoth. (1) That is Booths )
 BBE And Jacob went on to Succoth, where he made a house for himself and put up tents for his cattle: for this reason the place was named Succoth.
 DRC And Jacob came to Socoth: where having built a house, and pitched tents, he called the name of the place Socoth, that is, Tents.
 Darby And Jacob journeyed to Succoth, and built himself a house, and for his cattle he made booths. Therefore the name of the place was called Succoth.
 ESV But Jacob journeyed to (Josh. 13:27; Judg. 8:5; Ps. 60:6) Succoth, and built himself a house and made booths for his livestock. Therefore the name of the place is called Succoth. (Succoth means booths)
 Geneva1599 And Iaakob went forwarde towarde Succoth, and built him an house, and made boothes for his cattell: therefore he called the name of the place Succoth.
 GodsWord But Jacob moved on to Succoth, where he built a house for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is named Succoth [Shelters].
 HNV Jacob traveled to Succoth, built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is calledSuccoth. (succoth means shelters or booths.)
 JPS And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle. Therefore the name of the place is called Succoth. (That is, Booths.)
 Jubilee2000 And Jacob journeyed to Succoth and built himself a house and made booths for his livestock; therefore the name of the place is called Succoth.
 LITV And Jacob traveled to Succoth. And he built himself a house, and made booths for his livestock. For this reason he called the name of the place Succoth.
 MKJV And Jacob journeyed to Succoth and built himself a house, and made booths for his cattle. Therefore the name of the place is called Succoth.
 RNKJV And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
 RWebster And Jacob journeyed to Succoth , and built for himself an house , and made booths for his cattle : therefore the name of the place is called Succoth . {Succoth: that is, Booths}
 Rotherham But, Jacob, brake up towards Succoth, and built for himself a house, for his cattle, made he places of shelter, for which cause, the name of the place was called, Succoth.
 UKJV And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
 WEB Jacob traveled to Succoth, built himself a house, and made shelters for his livestock. Therefore the name of the place is calledSuccoth. (succoth means shelters or booths.)
 Webster And Jacob journeyed to Succoth, and built him a house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
 YLT and Jacob hath journeyed to Succoth, and buildeth to himself a house, and for his cattle hath made booths, therefore hath he called the name of the place Succoth.
 Esperanto Kaj Jakob ekiris al Sukot kaj konstruis al si domon, kaj por siaj brutoj li faris kabanojn; tial la loko ricevis la nomon Sukot.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥á¥ð¥á¥é¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥ê¥ç¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ê¥å¥é ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ó¥ç¥í¥å¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ç¥í¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø