¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 33Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¡¼°¡ À̸£µÇ ³»°¡ ³» Á¾ ¸î »ç¶÷À» ³×°Ô ¸Ó¹°°Ô Çϸ®¶ó ¾ß°öÀÌ À̸£µÇ ¾îÂîÇÏ¿© ±×¸®Çϸ®ÀÌ±î ³ª·Î ³» ÁÖ²² ÀºÇý¸¦ ¾ò°Ô ÇϼҼ ÇϸŠ|
KJV |
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. |
NIV |
Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "But why do that?" Jacob asked. "Just let me find favor in the eyes of my lord." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡»ç¿À°¡ `±×·¯¸é ³» ºÎÇÏ ¸îÀ» ³²°Ü µÎ°í °¥±î ?' ÇÏ°í ¸»ÇßÀ¸³ª ¾ß°öÀº ±â¾îÀÌ »ç¾çÇß´Ù. `°í¸¿±â ±×Áö¾øÁö¸¸ ±×·¸°Ô±îÁö ÇÏ½Ç °ÍÀº ¾ø½À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¿¡¼°¡ ¡¶±×·¯¸é ³» ºÎÇÏ ¸îÀ» ³²°ÜµÎ°í °¥±î.¡· ¶ó°í ¸»ÇßÀ¸³ª ¾ß°öÀº ±â¾îÀÌ »ç¾çÇß´Ù. ¡¶°í¸¿±â±×Áö ¾øÁö¸¸ ±×·¸°Ô±îÁö ÇÏ½Ç °ÍÀº ¾ø½À´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
Toe s? Esau: Laat my tog van die manskappe wat by my is, by jou laat staan. En hy antwoord: Waarvoor dan? Laat my guns in die o? van my heer vind! |
BulVeren |
¬¡ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬ß¬Ö¬Ü¬à¬Ý¬è¬Ú¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß. ¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬ß¬å¬Ø¬Õ¬Ñ, ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú? |
Dan |
Da sagde Esau: "S? vil jeg i alt Fald lade nogle af mine Folk ledsage dig!" Men han svarede: "Hvorfor dog det m?tte jeg blot finde N?de for min Herres ¨ªjne!" |
GerElb1871 |
Und Esau sprach: Ich will doch von dem Volke bei dir zur?cklassen, das bei mir ist. Und er sprach: Wozu das? M?chte ich Gnade finden in den Augen meines Herrn! |
GerElb1905 |
Und Esau sprach: Ich will doch von dem Volke bei dir zur?cklassen, das bei mir ist. Und er sprach: Wozu das? M?chte ich Gnade finden in den Augen meines Herrn! |
GerLut1545 |
Esau sprach: So will ich doch bei dir lassen etliche vom Volk, das mit mir ist. Er antwortete: Was ist's vonn?ten? La©¬ mich nur Gnade vor meinem HERRN finden. |
GerSch |
Da sprach Esau: So will ich doch etliche von meinen Leuten bei dir lassen. Er sprach: Warum sollte ich solche Gunst finden vor den Augen meines Herrn! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ç¥ò¥á¥ô, ¥Á? ¥á¥õ¥ç¥ò¥ø ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô. ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï; ¥á¥ñ¥ê¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folks that are with me. And he said, What need is it? Let me find favor in the sight of my lord. |
AKJV |
And Esau said, Let me now leave with you some of the folk that are with me. And he said, What needs it? let me find grace in the sight of my lord. |
ASV |
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my lord. |
BBE |
And Esau said, Then keep some of my men with you. And he said, What need is there for that, if my lord is pleased with me? |
DRC |
Esau answered: I beseech thee, that some of the people at least, who are with me, may stay to accompany thee in the way. And he said: There is no necessity: I want nothing else but only to find favor, my lord, in thy sight. |
Darby |
And Esau said, Let me now leave with thee some of the people that are with me. And he said, What need? Let me find favour in the eyes of my lord. |
ESV |
So Esau said, Let me leave with you some of the people who are with me. But he said, What need is there? (ver. 8; ch. 34:11; 47:25; Ruth 2:13) Let me find favor in the sight of my lord. |
Geneva1599 |
Then Esau said, I will leaue then some of my folke with thee. And he answered, what needeth this? let me finde grace in the sight of my lorde. |
GodsWord |
Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "Why do that?" Jacob asked. "I only want to win your favor, sir." |
HNV |
Esau said, ¡°Let me now leave with you some of the folk who are with me.¡± |
JPS |
And Esau said: 'Let me now leave with thee some of the folk that are with me.' And he said: 'What needeth it? let me find favour in the sight of my lord.' |
Jubilee2000 |
And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the folk that [are] with me. And he said, What for? Let me find grace in the sight of my lord. |
LITV |
And Esau said, Please let me place with you some of the people who are with me. And he said, Why, then? Let me find favor in the eyes of my lord. |
MKJV |
And Esau said, Let me now leave with you some of the people with me. And he said, Why this? Let me find grace in the sight of my lord. |
RNKJV |
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find favor in the sight of my master. |
RWebster |
And Esau said , Let me now leave with thee some of the people that are with me. And he said , What needeth it? let me find grace in the sight of my lord . {leave: Heb. set, or, place} {What...: Heb. Wherefore is this?} |
Rotherham |
Then said Esau: Let me leave, I pray thee, along with thee, some of the people who are with me! And he said?Why so? let me find favour in the eyes of my lord! |
UKJV |
And Esau said, Let me now leave with you some of the folk that are with me. And he said, What needs it? let me find grace in the sight of my lord. |
WEB |
Esau said, ¡°Let me now leave with you some of the folk who are with me.¡± |
Webster |
And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the people that [are] with me: And he said, What needeth it? Let me find grace in the sight of my lord. |
YLT |
And Esau saith, `Let me, I pray thee, place with thee some of the people who are with me;' and he said, `Why is this? I find grace in the eyes of my lord.' |
Esperanto |
Tiam Esav diris: Mi restigos cxe vi iujn el la homoj, kiuj estas kun mi. Sed Jakob diris: Por kio? lasu min nur posedi la favoron de mia sinjoro. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ø ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥é¥ê¥á¥í¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å |