¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 31Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Ü»ïÃ̲²¼ ³» ¹°°ÇÀ» ´Ù µÚÁ®º¸¼ÌÀ¸´Ï ¿Ü»ïÃÌÀÇ Áý¾È ¹°°Ç Áß¿¡¼ ¹«¾ùÀ» ã¾Æ³»¾ú³ªÀÌ±î ¿©±â ³» ÇüÁ¦¿Í ¿Ü»ïÃÌÀÇ ÇüÁ¦ ¾Õ¿¡ ±×°ÍÀ» µÎ°í ¿ì¸® µÑ »çÀÌ¿¡ ÆÇ´ÜÇÏ°Ô ÇϼҼ |
KJV |
Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both. |
NIV |
Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¦ ÁüÀ» ´Ù µÚÁ® º¸¼Ì´Âµ¥, ±× ¼Ó¿¡ ÀåÀÎÀÇ °ÍÀÌ Çϳª¶óµµ ÀÖ¾ú½À´Ï±î ? ÀÖ°Åµç ¿ì¸® Áý¾È°ú ÀåÀÎÀÇ Áý¾ÈÀÇ »ç¶÷ÀÌ ÁöÄÑ º¸´Â ÀÌ ¾Õ¿¡´Ù ³»³õÀ¸½Ê½Ã¿À. ÀÌ »ç¶÷µé´õ·¯ ¿ì¸® µÑ »çÀÌ¿¡ ´©±¸¿¡°Ô À߸øÀÌ ÀÖ´ÂÁö °¡¸®°Ô ÇսôÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
Á¦ ÁüÀ» ´Ù µÚÁ®º¸¼Ì´Âµ¥ ±× ¼Ó¿¡ ÀåÀÎÀǰÍÀÌ Çϳª¶óµµ ÀÖ¾ú½À´Ï±î. ÀÖ°Åµç ¿ì¸® Áý¾È°ú ÀåÀÎ Áý¾ÈÀÇ »ç¶÷ÀÌ ÁöÄѺ¸´Â ÀÌ ¾Õ¿¡´Ù ³» ³õÀ¸½Ê½Ã¿À. ÀÌ »ç¶÷µé´õ·¯ ¿ì¸® µÑ »çÀÌ¿¡ ´©±¸¿¡°Ô À߸øÀÌ ÀÖ´ÂÁö °¡¸®°Ô ÇսôÙ. |
Afr1953 |
Nou dat u al my goed deurgevoel het -- wat het u van al u huisraad gevind? Sit dit hier neer voor my broers en u broers, en laat hulle oordeel tussen ons twee. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ó¬Ö¬ë¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬à¬ä ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Ü¬ì¬ë¬ß¬Ú¬ß¬Ñ? ¬³¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Ô¬à ¬ä¬å¬Ü ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Þ¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬ã¬ì¬Õ¬ñ¬ä ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú. |
Dan |
Du har jo nu gennems©ªgt alle mine Ting! Hvad har du fundet af alle dine Sager? L©¡g det frem for mine Fr©¡nder og dine Fr©¡nder, at de kan d©ªmme os to imellem! |
GerElb1871 |
Da du all mein Ger?t durchtastet hast, was hast du gefunden von allem Ger?t deines Hauses? Lege es hierher vor meine Br?der und deine Br?der, und sie m?gen zwischen uns beiden entscheiden! |
GerElb1905 |
Da du all mein Ger?t durchtastet hast, was hast du gefunden von allem Ger?t deines Hauses? Lege es hierher vor meine Br?der und deine Br?der, und sie m?gen zwischen uns beiden entscheiden! |
GerLut1545 |
Du hast allen meinen Hausrat betastet. Was hast du deines Hausrats funden? Lege das dar vor meinen und deinen Br?dern, da©¬ sie zwischen uns beiden richten. |
GerSch |
Da du nun allen meinen Hausrat durchst?bert hast, was hast du von all deinem Hausrat gefunden? Lege es hier vor meine und deine Br?der, damit sie schlichten zwischen uns! |
UMGreek |
¥á¥õ¥ï¥ô ¥ç¥ñ¥å¥ô¥í¥ç¥ò¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á? ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥å¥ô¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô; ¥è¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥ä¥ø ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥ò¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ç¥ì¥ø¥í |
ACV |
Whereas thou have felt around all my stuff, what have thou found of all thy household stuff? Set it here before my brothers and thy brothers, that they may judge between us two. |
AKJV |
Whereas you have searched all my stuff, what have you found of all your household stuff? set it here before my brothers and your brothers, that they may judge between us both. |
ASV |
Whereas thou hast felt about all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us two. |
BBE |
Now that you have made search through all my goods, what have you seen which is yours? Make it clear now before my people and your people, so that they may be judges between us. |
DRC |
And searched all my household stuff? What hast thou found of all the substance of thy house? lay it here before my brethren, and thy brethren, and let them judge between me and thee. |
Darby |
Whereas thou hast explored all my baggage, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren, and let them decide between us both. |
ESV |
For you have felt through all my goods; what have you found of all your household goods? Set it here before my kinsmen and (ver. 54) your kinsmen, that they may decide between us two. |
Geneva1599 |
Seeing thou hast searched all my stuffe, what hast thou foud of all thine houshold stuffe? put it here before my brethren and thy brethren, that they may iudge betweene vs both. |
GodsWord |
Now that you've rummaged through all my things, did you find anything from your house? Put it here in front of all our relatives. Let them decide which one of us is right. |
HNV |
Now that you have felt around in all my stuff, what have you found of all your household stuff? Set it here before my relatives andyour relatives, that they may judge between us two. |
JPS |
Whereas thou hast felt about all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us two. |
Jubilee2000 |
Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set [it] here before my brethren and thy brethren that they may judge between us both. |
LITV |
For you have felt around all my articles; what have you found from all the articles of your house? Set it here before my brothers and your brothers and let them decide between the two of us. |
MKJV |
For you have searched all my stuff; what have you found of all your household stuff? Set it here before my brothers and your brothers, that they may judge between us both. |
RNKJV |
Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both. |
RWebster |
Though thou hast searched all my things , what hast thou found of all thy household things ? set it here before my brethren and thy brethren , that they may judge between us both . {searched: Heb. felt} |
Rotherham |
Now that thou hast felt about among all my goods, what hast thou found of the goods of thine own house? Set it out here, right before my brethren and thy brethren,?that they may give sentence betwixt us two. |
UKJV |
Whereas you have searched all my stuff, what have you found of all your household stuff? set it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both. |
WEB |
Now that you have felt around in all my stuff, what have you found of all your household stuff? Set it here before my relatives andyour relatives, that they may judge between us two. |
Webster |
Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household-stuff? set [it] here before my brethren, and thy brethren, that they may judge betwixt us both. |
YLT |
for thou hast felt all my vessels: what hast thou found of all the vessels of thy house? set here before my brethren, and thy brethren, and they decide between us both. |
Esperanto |
Vi trapalpis cxiujn miajn apartenajxojn; kion vi trovis el la apartenajxoj de via domo? elmetu cxi tie antaux miaj parencoj kaj viaj, kaj ili jugxu inter ni ambaux. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ñ¥å¥ô¥í¥ç¥ò¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥é ¥å¥ô¥ñ¥å? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥å¥ô¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å? ¥ø¥ä¥å ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥î¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ç¥ì¥ø¥í |