Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 31Àå 33Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶ó¹ÝÀÌ ¾ß°öÀÇ À帷¿¡ µé¾î°¡°í ·¹¾ÆÀÇ À帷¿¡ µé¾î°¡°í µÎ ¿©Á¾ÀÇ À帷¿¡ µé¾î°¬À¸³ª ãÁö ¸øÇÏ°í ·¹¾ÆÀÇ À帷¿¡¼­ ³ª¿Í ¶óÇïÀÇ À帷¿¡ µé¾î°¡¸Å
 KJV And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
 NIV So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants, but he found nothing. After he came out of Leah's tent, he entered Rachel's tent.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶ó¹ÝÀº ¾ß°öÀÇ Ãµ¸·°ú ·¹¾ÆÀÇ Ãµ¸·, ±×¸®°í µÎ ¿©Á¾ÀÇ Ãµ¸·À» Â÷·Ê·Î µé¾î °¡ µÚÁ® º¸¾ÒÀ¸³ª ã¾Æ ³»Áö ¸øÇß´Ù. ¶ó¹ÝÀº ·¹¾ÆÀÇ Ãµ¸·¿¡¼­ ³ª¿Í ¶óÇïÀÇ Ãµ¸·À¸·Î µé¾î°¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¶ó¹ÝÀº ¾ß°öÀÇ Ãµ¸·°ú ·¹¾ÆÀÇ Ãµ¸·, ±×¸®°í µÎ ³àÁ¾ÀÇ Ãµ¸·À» Â÷·Ê·Î µé¾î°¡ µÚÁ® º¸¾ÒÀ¸³ª ã¾Æ³»Áö ¸øÇß´Ù. ¶ó¹ÝÀº ·¹¾ÆÀÇ Ãµ¸·¿¡¼­ ³ª¿Í ¶óÇïÀÇ Ãµ¸·À¸·Î µé¾î°¬´Ù.
 Afr1953 Toe gaan Laban in die tent van Jakob en in die tent van Lea en in die tent van die twee slavinne, maar hy het niks gekry nie; en toe hy uit die tent van Lea uitgaan, kom hy in die tent van Ragel.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬­¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó, ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬­¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬Ú, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬­¬Ú¬ñ, ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý.
 Dan Laban gik nu ind og ledte i Jakobs, i Leas og i de to Tjenestekvinders Telte men fandt intet; og fra Leas gik han, til Rakels, Telt.
 GerElb1871 Und Laban ging in das Zelt Jakobs und in das Zelt Leas und in das Zelt der beiden M?gde und fand nichts; und er ging aus dem Zelte Leas und kam in das Zelt Rahels.
 GerElb1905 Und Laban ging in das Zelt Jakobs und in das Zelt Leas und in das Zelt der beiden M?gde und fand nichts; und er ging aus dem Zelte Leas und kam in das Zelt Rahels.
 GerLut1545 Da ging Laban in die H?tte Jakobs und Leas und der beiden M?gde und fand nicht Und ging aus der H?tte Leas in die H?tte Rahels.
 GerSch Da ging Laban in Jakobs Zelt und in Leas Zelt und in das Zelt der beiden M?gde, fand aber nichts. Und von Leas Zelt ging er in Rahels Zelt.
 UMGreek ¥Å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥Ë¥á¥â¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥Ë¥å¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ò¥ê¥ç¥í¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥á¥é¥í¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ç? ¥Ë¥å¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥Ñ¥á¥ö¥ç¥ë.
 ACV And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants, but he did not find them. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
 AKJV And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
 ASV And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
 BBE So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the tents of the two servant-women, but they were not there; and he came out of Leah's tent and went into Rachel's.
 DRC So Laban went into the tent of Jacob, and of Lia, and of both the handmaids, and found them not. And when he was entered into Rachel's tent,
 Darby And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two handmaids' tents, and found nothing; and he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
 ESV So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two female servants, but he did not find them. And he went out of Leah's tent and entered Rachel's.
 Geneva1599 Then came Laban into Iaakobs tent, and into Leahs tent, and into the two maides tentes, but founde them not. So hee went out of Leahs tent, and entred into Rahels tent.
 GodsWord So Laban went into Jacob's tent, into Leah's tent, and into the tent of the two slaves. But he found nothing. He came out of Leah's tent and went into Rachel's tent.
 HNV Laban went into Jacob¡¯s tent, into Leah¡¯s tent, and into the tent of the two female servants; but he didn¡¯t find them. He went outof Leah¡¯s tent, and entered into Rachel¡¯s tent.
 JPS And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tent of the two maid-servants; but he found them not. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
 Jubilee2000 And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents, but he did not find [them]. Then he went out of Leah's tent and came to Rachel's tent.
 LITV And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the tent of the two slave-girls; and he did not find. And he went out of Leah's tent and came into Rachel's tent.
 MKJV And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the tents of the two slave women, and he did not find. And he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
 RNKJV And Laban went into Jacobs tent, and into Leahs tent, and into the two maidservants tents; but he found them not. Then went he out of Leahs tent, and entered into Rachels tent.
 RWebster And Laban went into Jacob's tent , and into Leah's tent , and into the two maidservants ' tents ; but he found them not. Then he went out of Leah's tent , and entered into Rachel's tent .
 Rotherham Then entered Laban into the tent of Jacob and into the tent of Leah and into the tent of the two handmaids, and found nothing,?then went he forth out of the tent of Leah, and entered into the tent of Rachel.
 UKJV And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
 WEB Laban went into Jacob¡¯s tent, into Leah¡¯s tent, and into the tent of the two female servants; but he didn¡¯t find them. He went outof Leah¡¯s tent, and entered into Rachel¡¯s tent.
 Webster And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maid-servants' tents; but he found [them] not. Then he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
 YLT And Laban goeth into the tent of Jacob, and into the tent of Leah, and into the tent of the two handmaidens, and hath not found; and he goeth out from the tent of Leah, and goeth into the tent of Rachel.
 Esperanto Tiam Laban eniris en la tendon de Jakob kaj en la tendon de Lea kaj en la tendon de la du sklavinoj, kaj li ne trovis. Kaj li eliris el la tendo de Lea kaj eniris en la tendon de Rahxel.
 LXX(o) ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ä¥å ¥ë¥á¥â¥á¥í ¥ç¥ñ¥å¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ë¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ë¥å¥é¥á? ¥ç¥ñ¥å¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø