Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 30Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶ó¹ÝÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ ¹«¾ùÀ¸·Î ³×°Ô ÁÖ·ª ¾ß°öÀÌ À̸£µÇ ¿Ü»ïÃ̲²¼­ ³»°Ô ¾Æ¹«°Íµµ ÁÖ½ÃÁö ¾Ê¾Æµµ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏ½Ã¸é ³»°¡ ´Ù½Ã ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾ç ¶¼¸¦ ¸ÔÀ̰í Áö۸®ÀÌ´Ù
 KJV And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
 NIV "What shall I give you?" he asked. "Don't give me anything," Jacob replied. "But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:
 °øµ¿¹ø¿ª ¶ó¹ÝÀÌ ¹°¾ú´Ù. `±×·¯¸é ¾î¶»°Ô ÇØÁÖ·ª ?' ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `¾Æ¹«°Íµµ ¾È Áּŵµ µË´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ÀÌ·¸°Ô¸¸ ÇØ ÁֽŴٸé ÀåÀÎÀÇ ¾ç¶¼¸¦ ´Ù½Ã ¸ÔÀÌ¸ç µ¹º¸°Ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¶ó¹ÝÀÌ ¹°¾ú´Ù. ¡¶±×·¯¸é ¾î¶»°Ô ÇØÁÖ·ª.¡· ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶¾Æ¹« °Íµµ ¾ÈÁּŵµ µË´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ÀÌ·¸°Ô¸¸ ÇØÁֽŴٸé ÀåÀÎÀÇ ¾ç¶¼¸¦ ´Ù½Ã ¸ÔÀÌ¸ç µ¹º¸°Ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En hy vra: Wat moet ek jou gee? Toe antwoord Jakob: U hoef my niks te gee nie. As u hierdie ding vir my wil doen, wil ek weer u kleinvee oppas, ja, versorg --
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Þ? ¬ª ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬ß¬Ú¬ë¬à. ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ, ¬Ñ¬Ù ¬á¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬ñ:
 Dan Laban svarede: "Hvad skal jeg da give dig?" Da sagde Jakob: "Du skal ikke give mig noget; men hvis du g?r ind p?, hvad jeg nu foresl?r dig, vedbliver jeg at v©¡re Hyrde for dine Hjorde og vogte dem.
 GerElb1871 Und er sprach: Was soll ich dir geben? Und Jakob sprach: Du sollst mir gar nichts geben; wenn du mir dieses tust, so will ich wiederum deine Herde (Eig. dein Kleinvieh; so auch v 32. 36) weiden und h?ten:
 GerElb1905 Und er sprach: Was soll ich dir geben? Und Jakob sprach: Du sollst mir gar nichts geben; wenn du mir dieses tust, so will ich wiederum deine Herde (Eig. dein Kleinvieh; so auch V. 32. 36) weiden und h?ten:
 GerLut1545 Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts ?berall geben, sondern so du mir tun willst, das ich sage, so will ich wiederum weiden und h?ten deiner Schafe.
 GerSch Er sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du brauchst mir gar nichts zu geben! Wenn du mir nur tun willst, was ich jetzt sage, so will ich deine Herden wieder weiden.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø; ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥å¥é¥ð¥å, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥á¥í ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï
 ACV And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shall not give me anything. If thou will do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
 AKJV And he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me any thing: if you will do this thing for me, I will again feed and keep your flock.
 ASV And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
 BBE And Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me:
 DRC And Laban said: What shall I give thee? But he said: I require nothing: but if thou wilt do what I demand, I will feed, and keep thy sheep again.
 Darby And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything. If thou doest this for me, I will again feed and keep thy flock:
 ESV He said, What shall I give you? Jacob said, You shall not give me anything. If you will do this for me, I will again pasture your flock and keep it:
 Geneva1599 Then he saide, What shall I giue thee? And Iaakob answered, Thou shalt giue mee nothing at all: if thou wilt doe this thing for mee, I will returne, feede, and keepe thy sheepe.
 GodsWord Laban asked, "What should I give you?" "Don't give me anything," Jacob answered. "Instead, do something for me, then I'll go back to taking care of and watching your flocks again.
 HNV He said, ¡°What shall I give you?¡±
 JPS And he said: 'What shall I give thee?' And Jacob said: 'Thou shalt not give me aught; if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
 Jubilee2000 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything; if thou wilt do this thing for me, I will again feed [and] keep thy flock.
 LITV And he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will remain. I will feed your flock and keep it.
 MKJV And he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flock.
 RNKJV And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock:
 RWebster And he said , What shall I give thee ? And Jacob said , Thou shalt not give me any thing : if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock :
 Rotherham And he said, What shall I give thee? And Jacob said: Thou shall give me, nothing at all, If thou wilt do for me this thing, I will return, I will shepherd thy flock I will keep it:
 UKJV And he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me any thing: if you will do this thing for me, I will again feed and keep your flock.
 WEB He said, ¡°What shall I give you?¡±
 Webster And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing; if thou wilt do this thing for me, I will again feed [and] keep thy flock:
 YLT And he saith, `What do I give to thee?' And Jacob saith, `Thou dost not give me anything; if thou do for me this thing, I turn back; I have delight; thy flock I watch;
 Esperanto Kaj Laban diris: Kion mi donu al vi? Kaj Jakob diris: Donu al mi nenion; sed se vi faros al mi jenon, tiam mi denove pasxtos kaj gardos viajn sxafojn:
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ë¥á¥â¥á¥í ¥ó¥é ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥ì¥ï¥é ¥ï¥ô¥è¥å¥í ¥å¥á¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç? ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥í¥ø ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø