¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 30Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
·¹¾Æ°¡ À̸£µÇ º¹µÇµµ´Ù ÇÏ°í ±×ÀÇ À̸§À» °«À̶ó ÇÏ¿´À¸¸ç |
KJV |
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. |
NIV |
Then Leah said, "What good fortune!" So she named him Gad. |
°øµ¿¹ø¿ª |
·¹¾Æ´Â `Çà¿îÀÌ µ¹¾Æ ¿Ô±¸³ª' ÇÏ¸é¼ ¾Æ±â À̸§À» °¡µå¶ó ºÒ·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
·¹¾Æ´Â ¡¶Çà¿îÀÌ µ¹¾Æ ¿Ô±¸³ª.¡· ÇÏ¸é¼ ¾ÆÀÌ À̸§À» °«À̶ó ºÒ·¶´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? Lea: Gelukkig! En sy het hom Gad genoem. |
BulVeren |
¬ª ¬¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬¤¬Ñ¬Õ (¬»¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö) . |
Dan |
sagde Lea: "Hvilken Lykke!" Derfor gav hun ham Navnet Gad. |
GerElb1871 |
Da sprach Lea: Zum Gl?ck! (Nach and L.: Gl?ck ist gekommen) Und sie gab ihm den Namen Gad. (Gl?ck) |
GerElb1905 |
Da sprach Lea: Zum Gl?ck! (Nach and L.: Gl?ck ist gekommen) Und sie gab ihm den Namen Gad. (Gl?ck) |
GerLut1545 |
Da sprach Lea: R?stig! Und hie©¬ ihn Gad. |
GerSch |
Da sprach Lea: Ich habe Gl?ck! und hie©¬ ihn Gad. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Ë¥å¥é¥á, ¥Å¥ô¥ó¥ô¥ö¥é¥á ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ã¥á¥ä. |
ACV |
And Leah said, Fortunate! And she called his name Gad. |
AKJV |
And Leah said, A troop comes: and she called his name Gad. |
ASV |
And Leah said, (1) Fortunate! and she called his name (2) Gad. (1) Heb With fortune! Another reading is Fortune is come 2) That is Fortune ) |
BBE |
And Leah said, It has gone well for me: and she gave him the name Gad. |
DRC |
She said: Happily. And therefore called his name Gad. |
Darby |
And Leah said, Fortunately! and she called his name Gad. |
ESV |
And Leah said, ([ch. 49:19]) Good fortune has come! so she called his name ([ch. 49:19]) Gad. (Gad sounds like the Hebrew for good fortune) |
Geneva1599 |
Then sayd Leah, A companie commeth: and she called his name, Gad. |
GodsWord |
Leah said, "I've been lucky!" So she called him Gad [Luck]. |
HNV |
Leah said, ¡°How fortunate!¡± She named him Gad. |
JPS |
And Leah said: 'Fortune is come!' And she called his name Gad. (That is, Fortune.) |
Jubilee2000 |
And Leah said, [Good] venture has come; and she called his name Gad. |
LITV |
And Leah said, With fortune. And she called his name Gad. |
MKJV |
And Leah said, With fortune. And she called his name Gad. |
RNKJV |
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. |
RWebster |
And Leah said , A troop cometh : and she called his name Gad . {Gad: that is, A troop, or, company} |
Rotherham |
and Leah said, Victory hath come! So she called his name Gad. |
UKJV |
And Leah said, A troop comes: and she called his name Gad. |
WEB |
Leah said, ¡°How fortunate!¡± She named him Gad. |
Webster |
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. |
YLT |
and Leah saith, `A troop is coming;' and she calleth his name Gad. |
Esperanto |
Kaj Lea diris: Venis felicxo! kaj sxi donis al li la nomon Gad. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ë¥å¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥ô¥ö¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ø¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ã¥á¥ä |