|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 30Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶óÇïÀÌ À̸£µÇ ³» ¿©Á¾ ºôÇÏ¿¡°Ô·Î µé¾î°¡¶ó ±×°¡ ¾ÆµéÀ» ³º¾Æ ³» ¹«¸¿¡ µÎ¸®´Ï ±×·¯¸é ³ªµµ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÚ½ÄÀ» ¾ò°Ú³ë¶ó Çϰí |
KJV |
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. |
NIV |
Then she said, "Here is Bilhah, my maidservant. Sleep with her so that she can bear children for me and that through her I too can build a family." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¶óÇïÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. `Àú¿¡°Ô ¸öÁ¾ ºôÇϰ¡ ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï±î ? ±×ÀÇ ¹æ¿¡ µå¼Å¿ä. ºôÇϰ¡ Ȥ½Ã ¾Æ±â¸¦ ³º¾Æ Á¦ ¹«¸¿¡ ¾È°Ü ÁÙÁö ¾Ð´Ï±î ? ºôÇÏÀÇ ¸ö¿¡¼¶óµµ ¾ÆµéÀ» ¾ò¾î ´ç½ÅÀÇ Ç÷ÅëÀ» ÀÌ¾î µå¸®°í ½Í¾î¿ä' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¶óÇïÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶Àú¿¡°Ô ¸öÁ¾ ºôÇϰ¡ ÀÖÁö ¾Ê½À´Ï±î. ±×ÀÇ ¹æ¿¡ µå¼Å¿ä. ºôÇϰ¡ Ȥ½Ã ¾ÆÀ̸¦ ³º¾Æ Á¦ ¹«¸¿¡ ¾È°ÜÁÙÁö ¾Ð´Ï±î. ºôÇÏÀÇ ¸ö¿¡¼¶óµµ ¾ÆµéÀ» ¾ò¾î ´ç½ÅÀÇ Ç÷ÅëÀ» À̾îµå¸®°í ½Í¾î¿ä.¡· |
Afr1953 |
En sy antwoord: Daar is my slavin Bilha; gaan by haar in, dat sy op my knie? kan baar en ek ook uit haar gebou kan word. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬£¬Ñ¬Ý¬Ñ. ¬£¬Ý¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬ñ! |
Dan |
S? sagde hun: "Der er min Tr©¡lkvinde Bilha; g? ind til hende, s? hun kan f©ªde p? mine Kn©¡ og jeg f? S©ªnner ved hende!" |
GerElb1871 |
Und sie sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr ein, da©¬ sie auf meine Knie (Vergl. Kap. 50,23; Ruth 4,16. 17.; Hiob 3,12) geb?re und auch ich aus ihr erbaut werde. (Siehe die Anmerkung zu Kap. 16,2) |
GerElb1905 |
Und sie sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr ein, da©¬ sie auf meine Kniee (Vergl. Kap. 50, 23; Ruth 4, 16. 17. ;Hiob 3, 12) geb?re und auch ich aus ihr erbaut werde. (Siehe die Anmerkung zu Kap. 16, 2) |
GerLut1545 |
Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; lege dich zu ihr, da©¬ sie auf meinem Scho©¬ geb?re, und ich doch durch sie erbauet werde. |
GerSch |
Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha, komm zu ihr, da©¬ sie in meinen Scho©¬ geb?re, und ich doch durch sie Nachkommen erhalte! |
UMGreek |
¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥á¥é¥í¥á ¥ì¥ï¥ô ¥Â¥á¥ë¥ë¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ï¥í¥á¥ó¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And she said, Behold, my maid Bilhah, go in to her, that she may bear upon my knees, and I also may obtain sons by her. |
AKJV |
And she said, Behold my maid Bilhah, go in to her; and she shall bear on my knees, that I may also have children by her. |
ASV |
And she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may (1) obtain children by her. (1) Heb be builded by her ) |
BBE |
Then she said, Here is my servant Bilhah, go in to her, so that she may have a child on my knees, and I may have a family by her. |
DRC |
But she said: I have here my servant Bala: go in unto her, that she may bear upon my knees, and I may have children by her. |
Darby |
And she said, Behold, there is my maid, Bilhah: go in to her, in order that she may bear on my knees, and I may also be built up by her. |
ESV |
Then she said, Here is my servant (ch. 29:29) Bilhah; go in to her, so that she may give birth (ch. 50:23) on my behalf, (Hebrew on my knees) that even I may have children (Hebrew be built up, which sounds like the Hebrew for children) through her. |
Geneva1599 |
And she said, Behold my maide Bilhah, goe in to her, and she shall beare vpon my knees, and I shall haue children also by her. |
GodsWord |
She said, "Here's my servant Bilhah. Sleep with her. She can have children for me, and I can build a family for myself through her." |
HNV |
She said, ¡°Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.¡± |
JPS |
And she said: 'Behold my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may be builded up through her.' |
Jubilee2000 |
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. |
LITV |
And she said, Behold my servant Bilhah! Go in to her and let her bear on my knees; yea, let me be built up from her, me also. |
MKJV |
And she said, Behold my slave woman Bilhah; go in to her, and she shall bear upon my knees, and yea, let me be built up from her, me also. |
RNKJV |
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees that I may also have children by her. |
RWebster |
And she said , Behold my maid Bilhah , go in to her; and she shall bear upon my knees , that I may also have children by her. {have...: Heb. be built by her} |
Rotherham |
And she said, Lo! my handmaid, Bilhah. Go in unto her,?that she may hear upon my knees, so that, I also, may be builded up by her! |
UKJV |
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. |
WEB |
She said, ¡°Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.¡± |
Webster |
And she said, Behold, my maid Bilhah, go in to her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. |
YLT |
And she saith, `Lo, my handmaid Bilhah, go in unto her, and she doth bear on my knees, and I am built up, even I, from her;' |
Esperanto |
Kaj sxi diris: Jen estas mia sklavino Bilha; envenu al sxi, ke sxi nasku sur miaj genuoj kaj ke mi ankaux ricevu filojn per sxi. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ó¥ø ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ë¥ë¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥î¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ã¥ï¥í¥á¥ó¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥ã¥ø ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|