¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 30Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶óÇïÀÌ ÀڱⰡ ¾ß°ö¿¡°Ô¼ ¾ÆµéÀ» ³ºÁö ¸øÇÔÀ» º¸°í ±×ÀÇ ¾ð´Ï¸¦ ½Ã±âÇÏ¿© ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°Ô ÀÚ½ÄÀ» ³º°Ô Ç϶ó ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»°¡ Á×°Ú³ë¶ó |
KJV |
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. |
NIV |
When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, "Give me children, or I'll die!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÑÆí ¶óÇïÀº ¾ß°ö¿¡°Ô ¾Æ±â¸¦ ³º¾Æ ÁÖÁö ¸øÇÏ°Ô µÇÀÚ ¾ð´Ï¸¦ ½Ã»õ¿ì¸ç ¾ß°ö¿¡°Ô Åõ´ú°Å·È´Ù. `Àúµµ ÀÚ½ÄÀ» °®°Ô ÇØ Áּſä. ±×·¯Áö ¾ÊÀ¸¸é Á×¾î ¹ö¸®°Ú¾î¿ä.' |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÑÆí ¶óÇïÀº ¾ß°ö¿¡°Ô ¾ÆÀ̸¦ ³º¾ÆÁÖÁö ¸øÇÏ°Ô µÇÀÚ ¾ð´Ï¸¦ ½Ã»õ¿ì¸ç ¾ß°ö¿¡°Ô Åõ´ú°Å·È´Ù. ¡¶Àúµµ ÀÚ½ÄÀ» °®°Ô ÇØÁÖ¼¼¿ä. ±×·¯Áö ¾ÊÀ¸¸é Á×¾î ¹ö¸®°Ú¾î¿ä.¡· |
Afr1953 |
En toe Ragel sien dat sy vir Jakob geen kinders baar nie, het Ragel jaloers geword op haar suster en aan Jakob ges?: Gee vir my kinders of anders sterf ek. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó, ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó: ¬¥¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ú¬ß¬Ñ¬é¬Ö ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ñ! |
Dan |
Da Rakel s?, at hun ikke f©ªdte Jakob noget Barn, blev hun skinsyg p? sin S©ªster og sagde til Jakob: "Skaf mig B©ªrn, ellers d©ªr jeg!" |
GerElb1871 |
Und als Rahel sah, da©¬ sie dem Jakob nicht gebar, da beneidete Rahel ihre Schwester und sprach zu Jakob: Gib mir Kinder! Und wenn nicht, so sterbe ich. |
GerElb1905 |
Und als Rahel sah, da©¬ sie dem Jakob nicht gebar, da beneidete Rahel ihre Schwester und sprach zu Jakob: Gib mir Kinder! Und wenn nicht, so sterbe ich. |
GerLut1545 |
Da Rahel sah, da©¬ sie dem Jakob nichts gebar, neidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder! Wo nicht, so sterbe ich. |
GerSch |
Als aber Rahel sah, da©¬ sie dem Jakob keine Kinder gebar, ward sie eifers?chtig auf ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir auch Kinder, wo nicht, so sterbe ich. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ç ¥Ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥å¥õ¥è¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥Ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥Ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥å¥é¥ä¥å ¥ì¥ç, ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥ø. |
ACV |
And when Rachel saw that she bore Jacob no sons, Rachel envied her sister, and she said to Jacob, Give me sons, or else I die. |
AKJV |
And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and said to Jacob, Give me children, or else I die. |
ASV |
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die. |
BBE |
Now Rachel, because she had no children, was full of envy of her sister; and she said to Jacob, If you do not give me children I will not go on living. |
DRC |
And Rachel, seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die. |
Darby |
And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I die. |
ESV |
When Rachel saw that (ch. 29:31) she bore Jacob no children, she envied her sister. She said to Jacob, Give me children, or I shall die! |
Geneva1599 |
And when Rahel saw that she bare Iaakob no children, Rahel enuied her sister, and said vnto Iaakob, Giue me children, or els I dye. |
GodsWord |
Rachel saw that she could not have children for Jacob, and she became jealous of her sister. She said to Jacob, "Give me children, or I'll die!" |
HNV |
When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, ¡°Give me children, or else Iwill die.¡± |
JPS |
And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob: 'Give me children, or else I die.' |
Jubilee2000 |
And when Rachel saw that she gave Jacob no children, Rachel envied her sister and said unto Jacob, Give me sons, or else I [will] die. |
LITV |
And Rachel saw that she did not bear to Jacob, and Rachel was jealous of her sister. And she said to Jacob, Give me sons; and if there is none, I shall die. |
MKJV |
And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. And she said to Jacob, Give me sons, or else I will die. |
RNKJV |
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. |
RWebster |
And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister ; and said to Jacob , Give me children , or else I die . |
Rotherham |
And Rachel saw she had borne no children unto Jacob, so Rachel became envious of her sister,?and said unto Jacob, Come! give me children, or else, I die. |
UKJV |
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. |
WEB |
When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, ¡°Give me children, or else Iwill die.¡± |
Webster |
And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and said to Jacob, Give me children, or else I die. |
YLT |
And Rachel seeth that she hath not borne to Jacob, and Rachel is envious of her sister, and saith unto Jacob, `Give me sons, and if there is none--I die.' |
Esperanto |
Kiam Rahxel vidis, ke sxi ne naskas al Jakob, sxi enviis sian fratinon, kaj sxi diris al Jakob: Donu al mi infanojn, cxar alie mi mortos. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô¥ò¥á ¥ä¥å ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ó¥å¥ó¥ï¥ê¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ë¥ø¥ò¥å¥í ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥å¥é ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥ø ¥å¥ã¥ø |