Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 30Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶óÇïÀÌ ÀڱⰡ ¾ß°ö¿¡°Ô¼­ ¾ÆµéÀ» ³ºÁö ¸øÇÔÀ» º¸°í ±×ÀÇ ¾ð´Ï¸¦ ½Ã±âÇÏ¿© ¾ß°ö¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°Ô ÀÚ½ÄÀ» ³º°Ô Ç϶ó ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»°¡ Á×°Ú³ë¶ó
 KJV And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
 NIV When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, "Give me children, or I'll die!"
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÑÆí ¶óÇïÀº ¾ß°ö¿¡°Ô ¾Æ±â¸¦ ³º¾Æ ÁÖÁö ¸øÇÏ°Ô µÇÀÚ ¾ð´Ï¸¦ ½Ã»õ¿ì¸ç ¾ß°ö¿¡°Ô Åõ´ú°Å·È´Ù. `Àúµµ ÀÚ½ÄÀ» °®°Ô ÇØ Áּſä. ±×·¯Áö ¾ÊÀ¸¸é Á×¾î ¹ö¸®°Ú¾î¿ä.'
 ºÏÇѼº°æ ÇÑÆí ¶óÇïÀº ¾ß°ö¿¡°Ô ¾ÆÀ̸¦ ³º¾ÆÁÖÁö ¸øÇÏ°Ô µÇÀÚ ¾ð´Ï¸¦ ½Ã»õ¿ì¸ç ¾ß°ö¿¡°Ô Åõ´ú°Å·È´Ù. ¡¶Àúµµ ÀÚ½ÄÀ» °®°Ô ÇØÁÖ¼¼¿ä. ±×·¯Áö ¾ÊÀ¸¸é Á×¾î ¹ö¸®°Ú¾î¿ä.¡·
 Afr1953 En toe Ragel sien dat sy vir Jakob geen kinders baar nie, het Ragel jaloers geword op haar suster en aan Jakob ges?: Gee vir my kinders of anders sterf ek.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó, ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó: ¬¥¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ú¬ß¬Ñ¬é¬Ö ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ñ!
 Dan Da Rakel s?, at hun ikke f©ªdte Jakob noget Barn, blev hun skinsyg p? sin S©ªster og sagde til Jakob: "Skaf mig B©ªrn, ellers d©ªr jeg!"
 GerElb1871 Und als Rahel sah, da©¬ sie dem Jakob nicht gebar, da beneidete Rahel ihre Schwester und sprach zu Jakob: Gib mir Kinder! Und wenn nicht, so sterbe ich.
 GerElb1905 Und als Rahel sah, da©¬ sie dem Jakob nicht gebar, da beneidete Rahel ihre Schwester und sprach zu Jakob: Gib mir Kinder! Und wenn nicht, so sterbe ich.
 GerLut1545 Da Rahel sah, da©¬ sie dem Jakob nichts gebar, neidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder! Wo nicht, so sterbe ich.
 GerSch Als aber Rahel sah, da©¬ sie dem Jakob keine Kinder gebar, ward sie eifers?chtig auf ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir auch Kinder, wo nicht, so sterbe ich.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ç ¥Ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥å¥õ¥è¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥Ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥Ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥å¥é¥ä¥å ¥ì¥ç, ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥ø.
 ACV And when Rachel saw that she bore Jacob no sons, Rachel envied her sister, and she said to Jacob, Give me sons, or else I die.
 AKJV And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and said to Jacob, Give me children, or else I die.
 ASV And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.
 BBE Now Rachel, because she had no children, was full of envy of her sister; and she said to Jacob, If you do not give me children I will not go on living.
 DRC And Rachel, seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die.
 Darby And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister, and said to Jacob, Give me children, or else I die.
 ESV When Rachel saw that (ch. 29:31) she bore Jacob no children, she envied her sister. She said to Jacob, Give me children, or I shall die!
 Geneva1599 And when Rahel saw that she bare Iaakob no children, Rahel enuied her sister, and said vnto Iaakob, Giue me children, or els I dye.
 GodsWord Rachel saw that she could not have children for Jacob, and she became jealous of her sister. She said to Jacob, "Give me children, or I'll die!"
 HNV When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, ¡°Give me children, or else Iwill die.¡±
 JPS And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob: 'Give me children, or else I die.'
 Jubilee2000 And when Rachel saw that she gave Jacob no children, Rachel envied her sister and said unto Jacob, Give me sons, or else I [will] die.
 LITV And Rachel saw that she did not bear to Jacob, and Rachel was jealous of her sister. And she said to Jacob, Give me sons; and if there is none, I shall die.
 MKJV And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. And she said to Jacob, Give me sons, or else I will die.
 RNKJV And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
 RWebster And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister ; and said to Jacob , Give me children , or else I die .
 Rotherham And Rachel saw she had borne no children unto Jacob, so Rachel became envious of her sister,?and said unto Jacob, Come! give me children, or else, I die.
 UKJV And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
 WEB When Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, ¡°Give me children, or else Iwill die.¡±
 Webster And when Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister; and said to Jacob, Give me children, or else I die.
 YLT And Rachel seeth that she hath not borne to Jacob, and Rachel is envious of her sister, and saith unto Jacob, `Give me sons, and if there is none--I die.'
 Esperanto Kiam Rahxel vidis, ke sxi ne naskas al Jakob, sxi enviis sian fratinon, kaj sxi diris al Jakob: Donu al mi infanojn, cxar alie mi mortos.
 LXX(o) ¥é¥ä¥ï¥ô¥ò¥á ¥ä¥å ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô ¥ó¥å¥ó¥ï¥ê¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ë¥ø¥ò¥å¥í ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥å¥é ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥ø ¥å¥ã¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø