¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 28Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ µÎ·Á¿öÇÏ¿© À̸£µÇ µÎ·Æµµ´Ù ÀÌ °÷ÀÌ¿© À̰ÍÀº ´Ù¸§ ¾Æ´Ñ Çϳª´ÔÀÇ ÁýÀÌ¿ä ÀÌ´Â ÇÏ´ÃÀÇ ¹®À̷δ٠Çϰí |
KJV |
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. |
NIV |
He was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven." |
°øµ¿¹ø¿ª |
µÎ·Á¿ò¿¡ »ç·ÎÀâÇô ¿ÜÃÆ´Ù. `ÀÌ ¾ó¸¶³ª µÎ·Á¿î °÷Àΰ¡. ¿©±â°¡ ¹Ù·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ÁýÀÌ¿ä, Çϴù®À̷α¸³ª.' |
ºÏÇѼº°æ |
µÎ·Á¿ò¿¡ »ç·ÎÀâÇô ¿þÃÆ´Ù. ¡¶ÀÌ ¾ó¸¶³ª µÎ·Á¿î °÷Àΰ¡. ¿©±â°¡ ¹Ù·Î ÇÏ´À´ÔÀÇ ÁýÀÌ¿ä. Çϴù®À̷α¸³ª.¡· |
Afr1953 |
En hy het bevrees geword en ges?: Hoe vreeslik is hierdie plek! Dit is hier niks anders as 'n huis van God nie, en dit is hier die poort van die hemel. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö ¬å¬Ò¬à¬ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Ý¬Ü¬à ¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ê¬ß¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à! ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Ô¬à ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬Õ¬à¬Þ, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ñ. |
Dan |
Og han blev angst og sagde: "Hvor forf©¡rdeligt er dog dette Sted! Visselig, her er Guds Hus, her er Himmelens Port!" |
GerElb1871 |
Und er f?rchtete sich und sprach: Wie furchtbar ist dieser Ort! Dies ist nichts anderes als Gottes Haus, und dies die Pforte des Himmels. |
GerElb1905 |
Und er f?rchtete sich und sprach: Wie furchtbar ist dieser Ort! Dies ist nichts anderes als Gottes Haus, und dies die Pforte des Himmels. |
GerLut1545 |
Und f?rchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese St?tte! Hie ist nichts anderes denn Gottes Haus, und hie ist die Pforte des Himmels. |
GerSch |
Und er f?rchtete sich und sprach: Wie heilig ist diese St?tte! Hier ist nichts anderes als Gottes Haus, und dies ist die Pforte des Himmels. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ð¥ï¥ò¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô. |
ACV |
And he was afraid, and said, How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven. |
AKJV |
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. |
ASV |
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven. |
BBE |
And fear came on him, and he said, This is a holy place; this is nothing less than the house of God and the doorway of heaven. |
DRC |
And trembling he said: How terrible is this place! this is no other but the house of God, and the gate of heaven. |
Darby |
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. |
ESV |
And he was afraid and said, How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven. |
Geneva1599 |
And he was afraid, and said, How fearefull is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heauen. |
GodsWord |
Filled with awe, he said, "How awe-inspiring this place is! Certainly, this is the house of God and the gateway to heaven!" |
HNV |
He was afraid, and said, ¡°How dreadful is this place! This is none other than God¡¯s house, and this is the gate of heaven.¡± |
JPS |
And he was afraid, and said: 'How full of awe is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.' |
Jubilee2000 |
And he was afraid and said, How dreadful [is] this place! this [is] none other but the house of God, and this [is] the gate of heaven. |
LITV |
And he was afraid, and said, How fearful is this place! This is nothing except the house of God, and this is the door to Heaven. |
MKJV |
And he was afraid, and said, How fearful is this place! This is nothing but the house of God, and this is the gate of Heaven! |
RNKJV |
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of Elohim, and this is the gate of heaven. |
RWebster |
And he was afraid , and said , How dreadful is this place ! this is no other but the house of God , and this is the gate of heaven . |
Rotherham |
And he feared and said, How fearful is this place! None other this, than the house of God! Nor this than the gate of the heavens |
UKJV |
And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is no other but the house of God, and this is the gate of heaven. |
WEB |
He was afraid, and said, ¡°How dreadful is this place! This is none other than God¡¯s house, and this is the gate of heaven.¡± |
Webster |
And he was afraid, and said, How dreadful [is] this place! this [is] no other but the house of God, and this [is] the gate of heaven. |
YLT |
and he feareth, and saith, `How fearful is this place; this is nothing but a house of God, and this a gate of the heavens.' |
Esperanto |
Kaj li ektimis, kaj diris: Kiel timinda estas cxi tiu loko! gxi estas nenio alia ol domo de Dio, kaj cxi tie estas la pordego de la cxielo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ø? ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥ï? ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô |