¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 28Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àü´ÉÇϽŠÇϳª´ÔÀÌ ³×°Ô º¹À» ÁÖ½Ã¾î ³×°¡ »ýÀ°ÇÏ°í ¹ø¼ºÇÏ°Ô ÇÏ¿© ³×°¡ ¿©·¯ Á·¼ÓÀ» ÀÌ·ç°Ô ÇϽðí |
KJV |
And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; |
NIV |
May God Almighty bless you and make you fruitful and increase your numbers until you become a community of peoples. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àü´ÉÇϽŠÇÏ´À´Ô²²¼ ³Ê¿¡°Ô º¹À» ÁÖ½Ã¾î ³× ÈļÕÀÌ ºÒ¾î³ª ¾ÆÁÖ ¹ø¼ºÇÏ°Ô ÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ±×·¡¼ ³Ê´Â ¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÇ Áý´ÜÀ¸·Î ¹ßÀüÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àü´ÉÇϽŠÇÏ´À´Ô²²¼ ³Ê¿¡°Ô º¹À» Áֽÿ© ³× ÈļÕÀÌ ºÒ¾î³ª ¾ÆÁÖ ¹ø¼ºÇÏ°Ô ÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ±×·¡¼ ³Ê´Â ¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÇ Áý´ÜÀ¸·Î ¹ßÀüÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En mag God, die Almagtige, jou se?n en jou vrugbaar maak en jou vermeerder, sodat jy 'n menigte van volke kan word. |
BulVeren |
¬ª ¬£¬ã¬Ö¬Þ¬à¬Ô¬ì¬ë¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú, |
Dan |
Gud den Alm©¡gtige velsigne dig og g©ªre dig frugtbar og give dig et talrigt Afkom, s? du bliver til Stammer i Hobetal. |
GerElb1871 |
Und Gott, (El) der Allm?chtige, segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, da©¬ du zu einer Schar von V?lkern werdest; |
GerElb1905 |
Und Gott, (El) der Allm?chtige, segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, da©¬ du zu einer Schar von V?lkern werdest; |
GerLut1545 |
Aber der allm?chtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, da©¬ du werdest ein Haufen V?lker; |
GerSch |
Und der allm?chtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, da©¬ du zu einer V?lkergemeinde werdest, |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ï ¥Ð¥á¥í¥ó¥ï¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥ï? ¥í¥á ¥ò¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥å ¥á¥ô¥î¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥å ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ç, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç? ¥å¥é? ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ë¥á¥ø¥í |
ACV |
And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou may be a company of peoples, |
AKJV |
And God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a multitude of people; |
ASV |
And (1) God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples; (1) Heb El Shaddai ) |
BBE |
And may God, the Ruler of all, give you his blessing, giving you fruit and increase, so that you may become an army of peoples. |
DRC |
And God almighty bless thee, and make thee to increase, and multiply thee: that thou mayst be a multitude of people. |
Darby |
And the Almighty *God bless thee, and make thee fruitful and multiply thee, that thou mayest become a company of peoples. |
ESV |
(See ch. 17:1) God Almighty (Hebrew El Shaddai) bless you and make you fruitful and multiply you, that you may become a company of peoples. |
Geneva1599 |
And God all sufficient blesse thee, and make thee to encrease, and multiplie thee, that thou mayest be a multitude of people, |
GodsWord |
May God Almighty bless you, make you fertile, and increase the number of your descendants so that you will become a community of people. |
HNV |
May God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples, |
JPS |
And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a congregation of peoples; |
Jubilee2000 |
And [may] God Almighty bless thee and make thee fruitful and multiply thee that thou may be a congregation of peoples |
LITV |
And may God Almighty bless you and make you fruitful, and add to you; and may you become an assembly of nations. |
MKJV |
And may God almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, so that you may be a multitude of peoples. |
RNKJV |
And El-Shaddai bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; |
RWebster |
And God Almighty bless thee, and make thee fruitful , and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people ; {a multitude...: Heb. an assembly of people} |
Rotherham |
And, GOD Almighty, bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, so shalt thou become a multitude of peoples. |
UKJV |
And God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a multitude of people; |
WEB |
May God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples, |
Webster |
And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; |
YLT |
and God Almighty doth bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, and thou hast become an assembly of peoples; |
Esperanto |
Kaj Dio la Plejpotenca benu vin kaj fruktigu vin kaj multigu vin, kaj kreskigu el vi amason da popoloj. |
LXX(o) |
¥ï ¥ä¥å ¥è¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥î¥ç¥ò¥á¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥á¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥á? ¥å¥è¥í¥ø¥í |