Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 28Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ Àü´ÉÇϽŠÇϳª´ÔÀÌ ³×°Ô º¹À» ÁÖ½Ã¾î ³×°¡ »ýÀ°ÇÏ°í ¹ø¼ºÇÏ°Ô ÇÏ¿© ³×°¡ ¿©·¯ Á·¼ÓÀ» ÀÌ·ç°Ô ÇϽðí
 KJV And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;
 NIV May God Almighty bless you and make you fruitful and increase your numbers until you become a community of peoples.
 °øµ¿¹ø¿ª Àü´ÉÇϽŠÇÏ´À´Ô²²¼­ ³Ê¿¡°Ô º¹À» ÁÖ½Ã¾î ³× ÈļÕÀÌ ºÒ¾î³ª ¾ÆÁÖ ¹ø¼ºÇÏ°Ô ÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ±×·¡¼­ ³Ê´Â ¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÇ Áý´ÜÀ¸·Î ¹ßÀüÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Àü´ÉÇϽŠÇÏ´À´Ô²²¼­ ³Ê¿¡°Ô º¹À» Áֽÿ© ³× ÈļÕÀÌ ºÒ¾î³ª ¾ÆÁÖ ¹ø¼ºÇÏ°Ô ÇØ ÁÖ½Ç °ÍÀÌ´Ù. ±×·¡¼­ ³Ê´Â ¿©·¯ ¹ÎÁ·ÀÇ Áý´ÜÀ¸·Î ¹ßÀüÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En mag God, die Almagtige, jou se?n en jou vrugbaar maak en jou vermeerder, sodat jy 'n menigte van volke kan word.
 BulVeren ¬ª ¬£¬ã¬Ö¬Þ¬à¬Ô¬ì¬ë¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú,
 Dan Gud den Alm©¡gtige velsigne dig og g©ªre dig frugtbar og give dig et talrigt Afkom, s? du bliver til Stammer i Hobetal.
 GerElb1871 Und Gott, (El) der Allm?chtige, segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, da©¬ du zu einer Schar von V?lkern werdest;
 GerElb1905 Und Gott, (El) der Allm?chtige, segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, da©¬ du zu einer Schar von V?lkern werdest;
 GerLut1545 Aber der allm?chtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, da©¬ du werdest ein Haufen V?lker;
 GerSch Und der allm?chtige Gott segne dich und mache dich fruchtbar und mehre dich, da©¬ du zu einer V?lkergemeinde werdest,
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ï ¥Ð¥á¥í¥ó¥ï¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥ï? ¥í¥á ¥ò¥å ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥å ¥á¥ô¥î¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥å ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ç, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç? ¥å¥é? ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ë¥á¥ø¥í
 ACV And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou may be a company of peoples,
 AKJV And God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a multitude of people;
 ASV And (1) God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a company of peoples; (1) Heb El Shaddai )
 BBE And may God, the Ruler of all, give you his blessing, giving you fruit and increase, so that you may become an army of peoples.
 DRC And God almighty bless thee, and make thee to increase, and multiply thee: that thou mayst be a multitude of people.
 Darby And the Almighty *God bless thee, and make thee fruitful and multiply thee, that thou mayest become a company of peoples.
 ESV (See ch. 17:1) God Almighty (Hebrew El Shaddai) bless you and make you fruitful and multiply you, that you may become a company of peoples.
 Geneva1599 And God all sufficient blesse thee, and make thee to encrease, and multiplie thee, that thou mayest be a multitude of people,
 GodsWord May God Almighty bless you, make you fertile, and increase the number of your descendants so that you will become a community of people.
 HNV May God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples,
 JPS And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a congregation of peoples;
 Jubilee2000 And [may] God Almighty bless thee and make thee fruitful and multiply thee that thou may be a congregation of peoples
 LITV And may God Almighty bless you and make you fruitful, and add to you; and may you become an assembly of nations.
 MKJV And may God almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, so that you may be a multitude of peoples.
 RNKJV And El-Shaddai bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;
 RWebster And God Almighty bless thee, and make thee fruitful , and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people ; {a multitude...: Heb. an assembly of people}
 Rotherham And, GOD Almighty, bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, so shalt thou become a multitude of peoples.
 UKJV And God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a multitude of people;
 WEB May God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples,
 Webster And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;
 YLT and God Almighty doth bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, and thou hast become an assembly of peoples;
 Esperanto Kaj Dio la Plejpotenca benu vin kaj fruktigu vin kaj multigu vin, kaj kreskigu el vi amason da popoloj.
 LXX(o) ¥ï ¥ä¥å ¥è¥å¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥î¥ç¥ò¥á¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥á¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥á? ¥å¥è¥í¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø