|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 27Àå 42Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸º¾Æµé ¿¡¼ÀÇ ÀÌ ¸»ÀÌ ¸®ºê°¡¿¡°Ô µé¸®¸Å ÀÌ¿¡ »ç¶÷À» º¸³»¾î ÀÛÀº ¾Æµé ¾ß°öÀ» ºÒ·¯ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³× Çü ¿¡¼°¡ ³Ê¸¦ Á׿© ±× ÇÑÀ» Ç®·Á ÇÏ´Ï |
KJV |
And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. |
NIV |
When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau is consoling himself with the thought of killing you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸®ºê°¡´Â ¿¡»ç¿À°¡ ÇÑ ¸»À» ÀüÇØ µè°í´Â ÀÛÀº ¾Æµé ¾ß°öÀ» ºÒ·¯ ³õ°í ÀÏ·¶´Ù. `Å«Àϳµ´Ù. Çü ¿¡»ç¿À°¡ ³Ê¸¦ Á×ÀÌÁö ¾Ê°í´Â ¼ÓÀÌ Ç®¸®Áö ¾ÊÀ» ¸ð¾çÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸®ºê°¡´Â Å« ¾Æµé ¿¡¼°¡ ÇÑ ¸»À» ÀüÇØ µè°í´Â ÀÛÀº ¾Æµé ¾ß°öÀ» ºÒ·¯ ³õ°í ÀÏ·¶´Ù. ¡¶Å«ÀÏ ³µ´Ù. Çü ¿¡¼°¡ ³Ê¸¦ Á×ÀÌÁö ¾Ê°í´Â ¼ÓÀÌ Ç®¸®Áö ¾ÊÀ» ¸ð¾çÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar toe hulle aan Rebekka die woorde van Esau, haar oudste seun, vertel, stuur sy en laat Jakob, haar jongste seun, roep en s? vir hom: Kyk, jou broer Esau sal hom op jou wreek deur jou dood te maak. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬²¬Ö¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à-¬Ó¬ì¬Ù¬â¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú¬ñ ¬Û ¬ã¬Ú¬ß ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬ñ ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä ¬á¬à-¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬ñ ¬Û ¬ã¬Ú¬ß ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó ¬Ü¬â¬à¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬Ö. |
Dan |
Da nu Rebekka fik Nys om sin ©¡ldste S©ªn Esaus Ord, sendte hun Bud efter sin yngste S©ªn Jakob og sagde til ham: "Din Broder Esau vil h©¡vne sig p? dig og sl? dig ihjel; |
GerElb1871 |
Und es wurden der Rebekka die Worte Esaus, ihres ?lteren Sohnes, berichtet; und sie sandte hin und lie©¬ Jakob, ihren j?ngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau will sich an dir r?chen, (W. an dir k?hlen, tr?sten) indem er dich erschl?gt. |
GerElb1905 |
Und es wurden der Rebekka die Worte Esaus, ihres ?lteren Sohnes, berichtet; und sie sandte hin und lie©¬ Jakob, ihren j?ngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau will sich an dir r?chen, (W. an dir k?hlen, tr?sten) indem er dich erschl?gt. |
GerLut1545 |
Da wurden Rebekka angesagt diese Worte ihres gr?©¬ern Sohns Esau; und schickte hin und lie©¬ Jakob, ihrem kleinern Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau dr?uet dir, da©¬ er dich erw?rgen will. |
GerSch |
Es wurden aber der Rebekka die Worte Esaus, ihres ?lteren Sohnes, hinterbracht. Da schickte sie hin und lie©¬ Jakob, ihren j?ngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau will an dir Rache nehmen und dich t?ten. |
UMGreek |
¥Á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á¥í ¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥Ç¥ò¥á¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ì¥÷¥á¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥Ç¥ò¥á¥ô ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥å¥é ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ò¥å¥é. |
ACV |
And the words of Esau her elder son were told to Rebekah. And she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau comforts himself concerning thee, to kill thee. |
AKJV |
And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, your brother Esau, as touching you, does comfort himself, purposing to kill you. |
ASV |
And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. |
BBE |
Then Rebekah, hearing what Esau had said, sent for Jacob, her younger son, and said to him, It seems that your brother Esau is purposing to put you to death. |
DRC |
These things were told to Rebecca: and she sent and called Jacob her son, and said to him: Behold Esau thy brother threateneth to kill thee. |
Darby |
And the words of Esau her elder son were told to Rebecca. And she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, comforts himself that he will kill thee. |
ESV |
But the words of Esau her older son were told to Rebekah. So she sent and called Jacob her younger son and said to him, Behold, your brother Esau comforts himself about you by planning to kill you. |
Geneva1599 |
And it was told to Rebekah of the wordes of Esau her elder sonne, and shee sent and called Iaakob her yonger sonne, and sayd vnto him, Beholde, thy brother Esau is comforted against thee, meaning to kill thee: |
GodsWord |
When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, "Watch out! Your brother Esau is comforting himself by planning to kill you. |
HNV |
The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, ¡°Behold, yourbrother Esau comforts himself about you by planning to kill you. |
JPS |
And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him: 'Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. |
Jubilee2000 |
And these words of Esau, her elder son, were told to Rebekah; and she sent and called Jacob her younger son and said unto him, Behold, thy brother Esau, as concerning thee, does comfort himself, [purposing] to kill thee. |
LITV |
And the words of her older son Esau were told to Rebekah. And she sent and called her younger son Jacob. And she said to him, Behold! Your brother Esau is going to ease himself on you, to kill you. |
MKJV |
And these words of her older son Esau were told to Rebekah. And she sent and called her younger son Jacob, and said to him, Behold, your brother Esau is going to ease himself on you, to kill you. |
RNKJV |
And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. |
RWebster |
And these words of Esau her elder son were told to Rebekah : and she sent and called Jacob her younger son , and said to him, Behold, thy brother Esau , as concerning thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. |
Rotherham |
Then were told to Rebekah, the words of Esau her elder son, so she sent and called for Jacob, her younger son, and said unto him?Lo! Esau, thy brother, is consoling himself as touching thee, to slay thee. |
UKJV |
And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, your brother Esau, as concerning you, does comfort himself, purposing to kill you. |
WEB |
The words of Esau, her elder son, were told to Rebekah. She sent and called Jacob, her younger son, and said to him, ¡°Behold, yourbrother Esau comforts himself about you by planning to kill you. |
Webster |
And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said to him, Behold, thy brother Esau, as concerning thee, doth comfort himself, [purposing] to kill thee. |
YLT |
And the words of Esau her elder son are declared to Rebekah, and she sendeth and calleth for Jacob her younger son, and saith unto him, `Lo, Esau thy brother is comforting himself in regard to thee--to slay thee; |
Esperanto |
Kaj oni raportis al Rebeka la vortojn de sxia pli maljuna filo Esav; tiam sxi sendis kaj vokis sian pli junan filon Jakob, kaj diris al li: Jen via frato Esav minacas mortigi vin; |
LXX(o) |
¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç ¥ä¥å ¥ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ì¥÷¥á¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥ô ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥å |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|