¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 27Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ»èÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ ÀÌÁ¦ ´Ä¾î ¾î´À ³¯ Á×À»´ÂÁö ¾ËÁö ¸øÇÏ´Ï |
KJV |
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: |
NIV |
Isaac said, "I am now an old man and don't know the day of my death. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`³Êµµ º¸´Ù½ÃÇÇ ³»°¡ ´Ä¾î ¾ðÁ¦ Á×À»Áö ¸ð¸¥´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶³Êµµ º¸´Ù½ÍÀÌ ³»°¡ ´Ä¾î ¾ðÁ¦ Á×À»Áö ¸ð¸¥´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? hy: Kyk tog, ek het oud geword, ek weet die dag van my dood nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬â¬ñ¬ç, ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ ¬Ó ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ö¬ß ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ñ. |
Dan |
Da sagde han: "Se, jeg er nu gammel og ved ikke, hvad Dag D©ªden kommer |
GerElb1871 |
Und er sprach: Siehe doch, ich bin alt geworden, ich wei©¬ nicht den Tag meines Todes. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Siehe doch, ich bin alt geworden, ich wei©¬ nicht den Tag meines Todes. |
GerLut1545 |
Und er sprach: Siehe, ich bin alt worden und wei©¬ nicht, wann ich sterben soll. |
GerSch |
Und er sprach: Siehe, ich bin alt und wei©¬ nicht, wann ich sterbe. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥å¥ã¥ø ¥å¥ã¥ç¥ñ¥á¥ò¥á ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô |
ACV |
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death. |
AKJV |
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: |
ASV |
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death. |
BBE |
And he said, See now, I am old, and my death may take place at any time: |
DRC |
And his father said to him: Thou seest that I am old, and know not the day of my death. |
Darby |
And he said, Behold now, I am become old; I know not the day of my death. |
ESV |
He said, Behold, I am old; I do not know the day of my death. |
Geneva1599 |
Then he sayd, Beholde, I am nowe olde, and knowe not the day of my death: |
GodsWord |
Isaac said, "I'm old. I don't know when I'm going to die. |
HNV |
He said, ¡°See now, I am old. I don¡¯t know the day of my death. |
JPS |
And he said: 'Behold now, I am old, I know not the day of my death. |
Jubilee2000 |
And he said, Behold now, I am old: I know not the day of my death. |
LITV |
And he said, Behold! Now, I am old; I do not know the day of my death. |
MKJV |
And he said to him, Behold, here am I. And he said, Behold now, I am old, I do not know the day of my death. |
RNKJV |
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: |
RWebster |
And he said , Behold now, I am old , I know not the day of my death : |
Rotherham |
And he said, Behold, I pray thee, I am old,?I know not the day of my death. |
UKJV |
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: |
WEB |
He said, ¡°See now, I am old. I don¡¯t know the day of my death. |
Webster |
And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: |
YLT |
And he saith, `Lo, I pray thee, I have become aged, I have not known the day of my death; |
Esperanto |
Kaj li diris: Jen mi maljunigxis; mi ne scias, kiam mi mortos; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ã¥å¥ã¥ç¥ñ¥á¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç? ¥ì¥ï¥ô |