¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 26Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ç°ú ¼Ò°¡ ¶¼¸¦ ÀÌ·ç°í Á¾ÀÌ ½ÉÈ÷ ¸¹À¸¹Ç·Î ºí·¹¼Â »ç¶÷ÀÌ ±×¸¦ ½Ã±âÇÏ¿© |
KJV |
For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. |
NIV |
He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¾ç¶¼¿Í ¼Ò¶¼¿Í ¸¹Àº Á¾µéÀ» °Å´À¸®°Ô µÇ¾î ºÒ·¹¼Â »ç¶÷µéÀÇ ½Ã±â¸¦ »ç°Ô µÇ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¾ç¶¼¿Í ¼Ò¶¼¿Í Á¾µéÀ» °Å´À¸®°Ô µÇ¾î ºÒ·¹¼Â»ç¶÷µéÀÇ ½Ã±â¸¦ »ç°Ô µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
hy het troppe kleinvee en beeste gehad en baie bediendes, sodat die Filistyne hom beny het. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú; ¬Ñ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
og han havde Sm?kv©¡g og Hornkv©¡g og Tr©¡lle i M©¡ngde. Derover blev Filisterne skinsyge p? ham. |
GerElb1871 |
Und er hatte Herden von Kleinvieh und Herden von Rindern und ein gro©¬es Gesinde; und die Philister beneideten ihn. |
GerElb1905 |
Und er hatte Herden von Kleinvieh und Herden von Rindern und ein gro©¬es Gesinde; und die Philister beneideten ihn. |
GerLut1545 |
da©¬ er viel Guts hatte an kleinem und gro©¬em Vieh und ein gro©¬ Gesinde. Darum neideten ihn die Philister |
GerSch |
und er hatte Schaf und Rinderherden und eine gro©¬e Dienerschaft. Darum beneideten ihn die Philister. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥å¥õ¥è¥ï¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥é. |
ACV |
And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household. And the Philistines envied him. |
AKJV |
For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. |
ASV |
and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him. |
BBE |
For he had great wealth of flocks and herds and great numbers of servants; so that the Philistines were full of envy. |
DRC |
And he had possessions of sheep and of herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him, |
Darby |
And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great number of servants; and the Philistines envied him. |
ESV |
He had possessions of flocks and herds and many servants, so that the Philistines ([Eccles. 4:4]) envied him. |
Geneva1599 |
For he had flockes of sheepe, and heards of cattell, and a mightie housholde: therefore the Philistims had enuy at him. |
GodsWord |
Because he owned so many flocks, herds, and servants, the Philistines became jealous of him. |
HNV |
He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him. |
JPS |
And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household; and the Philistines envied him. |
Jubilee2000 |
for he had possession of flocks, possession of herds, great store of servants, and the Philistines envied him. |
LITV |
And possessions of flocks and possessions of herds, and many slaves were his. And the Philistines envied him. |
MKJV |
And he had possession of flocks and possession of herds, and many servants. And the Philistines envied him. |
RNKJV |
For he had possession of flocks, and possessions of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. |
RWebster |
For he had possession of flocks , and possession of herds , and very many servants : and the Philistines envied him. {servants: or, husbandry} |
Rotherham |
So he came to have possessions of flocks gild possessions of herds, and a large body of servants,?and the Philistines envied him. |
UKJV |
For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. |
WEB |
He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him. |
Webster |
For he had possession of flocks, and possession of herds, and very many servants: And the Philistines envied him. |
YLT |
and he hath possession of a flock, and possession of a herd, and an abundant service; and the Philistines envy him, |
Esperanto |
Kaj li havis tre multe da brutoj malgrandaj kaj brutoj grandaj kaj grandan servistaron; kaj la Filisxtoj enviis lin. |
LXX(o) |
¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥â¥ï¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥é¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥å¥æ¥ç¥ë¥ø¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥õ¥ô¥ë¥é¥ò¥ó¥é¥é¥ì |