¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 25Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ÕÀú ³ª¿Â ÀÚ´Â ºÓ°í Àü½ÅÀÌ ÅÐ¿Ê °°¾Æ¼ À̸§À» ¿¡¼¶ó ÇÏ¿´°í |
KJV |
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. |
NIV |
The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼±µ¿ÀÌ´Â »ì°áÀÌ ºÓÀºµ¥´Ù°¡ ¿Â ¸öÀÌ ÅÐÅõ¼ºÀÌ¿´´Ù. ±×·¡¼ À̸§À» ¿¡»ç¿À¶ó ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼±µ¿ÀÌ´Â »ì°áÀÌ ºÓÀºµ¥´Ù°¡ ¿Â ¸öÀÌ ÅÐÅõ¼ºÀ̾ú´Ù. ±×·¡¼ À̸§À» ¿¡¼¶ó°í ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die eerste is gebore -- rooi, geheel en al soos 'n mantel van hare. Daarom het hulle hom Esau genoem. |
BulVeren |
¬±¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß, ¬è¬ñ¬Ý ¬Ü¬à¬ã¬Þ¬Ñ¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬à¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó (¬¬¬à¬ã¬Þ¬Ñ¬ä) . |
Dan |
Den f©ªrste kom frem r©ªdlig og lodden som en Skindkappe over hele Kroppen; og de kaldte ham Esau. |
GerElb1871 |
Und der erste kam heraus, r?tlich, am ganzen Leibe wie ein h?rener Mantel; und man gab ihm den Namen Esau. (behaart) |
GerElb1905 |
Und der erste kam heraus, r?tlich, am ganzen Leibe wie ein h?rener Mantel; und man gab ihm den Namen Esau. (behaart) |
GerLut1545 |
Der erste, der herauskam, war r?tlich, ganz rauch wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau. |
GerSch |
Der erste, der herauskam, war rothaarig, ganz wie ein h?renes Kleid, und sie nannte ihn Esau. |
UMGreek |
¥Å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ä¥å ¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï? ¥å¥ñ¥ô¥è¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ë¥ï? ¥ø? ¥ä¥å¥ñ¥ì¥á ¥ä¥á¥ò¥ô¥ó¥ñ¥é¥ö¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ç¥ò¥á¥ô. |
ACV |
And the first came forth red all over like a hairy garment, and they called his name Esau. |
AKJV |
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. |
ASV |
And the first came forth (1) red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau. (1) Or ruddy ) |
BBE |
And the first came out red from head to foot like a robe of hair, and they gave him the name of Esau. |
DRC |
He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand, and therefore he was called Jacob. |
Darby |
And the first came out red--all over like a hairy garment; and they called his name Esau. |
ESV |
The first came out red, (ch. 27:11, 16, 23) all his body like a hairy cloak, so they called his name Esau. |
Geneva1599 |
So he that came out first was red, and he was all ouer as a rough garment, and they called his name Esau. |
GodsWord |
The first one born was red. His whole body was covered with hair, so they named him Esau [Hairy]. |
HNV |
The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau. |
JPS |
And the first came forth ruddy, all over like a hairy mantle; and they called his name Esau. |
Jubilee2000 |
And the first came out red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau. |
LITV |
And the first came out, all of him red like a hairy robe; and they called his name Esau. |
MKJV |
And the first came out red, all over like a hairy garment. And they called his name Esau. |
RNKJV |
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. |
RWebster |
And the first was born red , all over like an hairy garment ; and they called his name Esau . |
Rotherham |
And the first came forth red, all over, as a mantle of hair,?so they called his name, Esau, |
UKJV |
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. |
WEB |
The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau. |
Webster |
And the first was born red, all over like a hairy garment: and they called his name Esau. |
YLT |
and the first cometh out all red as a hairy robe, and they call his name Esau; |
Esperanto |
Kaj la unua eliris rugxa, li estis tuta kiel harkovrita felo; kaj oni donis al li la nomon Esav. |
LXX(o) |
¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ä¥å ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï? ¥ð¥ô¥ñ¥ñ¥á¥ê¥ç? ¥ï¥ë¥ï? ¥ø¥ò¥å¥é ¥ä¥ï¥ñ¥á ¥ä¥á¥ò¥ô? ¥å¥ð¥ø¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ò¥á¥ô |