Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 24Àå 63Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ»èÀÌ Àú¹° ¶§¿¡ µé¿¡ ³ª°¡ ¹¬»óÇÏ´Ù°¡ ´«À» µé¾î º¸¸Å ³«Å¸µéÀÌ ¿À´ÂÁö¶ó
 KJV And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
 NIV He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching.
 °øµ¿¹ø¿ª Àú³á¶§°¡ µÇ¾î ÀÌ»ç¾ÇÀº µé¿¡ ¹Ù¶÷½ý·¯ ³ª¿Ô´Ù°¡ °í°³¸¦ µé¾î ³«Å¸ ¶¼°¡ °¡±îÀÌ ¿À°í ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ Àú³á¶§°¡ µÇ¾î ÀÌ»èÀº µé¿¡ ¹Ù¶÷½ý·¯ ³ª¿Ô´Ù°¡ °í°³¸¦ µé¾î ¶ôŸ¶¼°¡ °¡±îÀÌ ¿À°í ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù.
 Afr1953 En Isak het teen die aand uitgegaan om te peins in die veld. En toe hy sy o? opslaan, sien hy meteens kamele aankom.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬ê¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â, ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú.
 Dan Da han engang ved Aftenstid var g?et ud p? Marken for at bede, s? han op og fik ¨ªje p? nogle Kameler, der n©¡rmede sig.
 GerElb1871 Und Isaak ging aus, um auf dem Felde zu sinnen beim Anbruch des Abends; und er hob seine Augen auf und sah, und siehe, Kamele kamen.
 GerElb1905 Und Isaak ging aus, um auf dem Felde zu sinnen beim Anbruch des Abends; und er hob seine Augen auf und sah, und siehe, Kamele kamen.
 GerLut1545 und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde, um den Abend, und hub seine Augen auf und sah, da©¬ Kamele daherkamen.
 GerSch und er war zur Abendzeit auf das Feld gegangen, um zu beten, und hob seine Augen auf und sah Kamele daherkommen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ä¥å, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥é.
 ACV And Isaac went out to meditate in the field at the evening. And he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
 AKJV And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
 ASV And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
 BBE And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming.
 DRC And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off.
 Darby And Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming.
 ESV And Isaac went out (Ps. 77:12; 143:5) to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming.
 Geneva1599 And Izhak went out. to pray in the fielde toward the euening: who lift vp his eyes and looked, and behold, the camels came.
 GodsWord Toward evening Isaac went out into the field to meditate. When he looked up, he saw camels coming.
 HNV Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
 JPS And Isaac went out to meditate in the field at the eventide; and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
 Jubilee2000 And Isaac had gone out to pray in the field at the evening hour; and he lifted up his eyes and saw, and, behold, the camels [were] coming.
 LITV And Isaac had gone out to meditate in the field as it turned evening. And he raised his eyes and looked. And behold, camels were coming.
 MKJV And Isaac went out to meditate in the field at the beginning of the evening. And he lifted up his eyes, and looked. And behold, camels coming!
 RNKJV And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
 RWebster And Isaac went out to meditate in the field at evening : and he lifted up his eyes , and saw , and, behold, the camels were coming . {to meditate: or, to pray}
 Rotherham and Isaac came forth to meditate in the field at the approach of evening,?so he lifted up his eyes and looked, and lo! camels, coming in.
 UKJV And Isaac went out to meditate in the field at the evening: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
 WEB Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
 Webster And Isaac went out to meditate in the field at evening: and he lifted up his eyes, and saw, and behold, the camels [were] coming.
 YLT and Isaac goeth out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, camels are coming.
 Esperanto Kaj Isaak eliris, por mediti sur la kampo, kiam komencigxis vespero; kaj li levis siajn okulojn kaj vidis, ke jen venas kameloj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥á¥ä¥ï¥ë¥å¥ò¥ö¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥å¥é¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø