¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 63Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ»èÀÌ Àú¹° ¶§¿¡ µé¿¡ ³ª°¡ ¹¬»óÇÏ´Ù°¡ ´«À» µé¾î º¸¸Å ³«Å¸µéÀÌ ¿À´ÂÁö¶ó |
KJV |
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. |
NIV |
He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àú³á¶§°¡ µÇ¾î ÀÌ»ç¾ÇÀº µé¿¡ ¹Ù¶÷½ý·¯ ³ª¿Ô´Ù°¡ °í°³¸¦ µé¾î ³«Å¸ ¶¼°¡ °¡±îÀÌ ¿À°í ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àú³á¶§°¡ µÇ¾î ÀÌ»èÀº µé¿¡ ¹Ù¶÷½ý·¯ ³ª¿Ô´Ù°¡ °í°³¸¦ µé¾î ¶ôŸ¶¼°¡ °¡±îÀÌ ¿À°í ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En Isak het teen die aand uitgegaan om te peins in die veld. En toe hy sy o? opslaan, sien hy meteens kamele aankom. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬ê¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â, ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú. |
Dan |
Da han engang ved Aftenstid var g?et ud p? Marken for at bede, s? han op og fik ¨ªje p? nogle Kameler, der n©¡rmede sig. |
GerElb1871 |
Und Isaak ging aus, um auf dem Felde zu sinnen beim Anbruch des Abends; und er hob seine Augen auf und sah, und siehe, Kamele kamen. |
GerElb1905 |
Und Isaak ging aus, um auf dem Felde zu sinnen beim Anbruch des Abends; und er hob seine Augen auf und sah, und siehe, Kamele kamen. |
GerLut1545 |
und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde, um den Abend, und hub seine Augen auf und sah, da©¬ Kamele daherkamen. |
GerSch |
und er war zur Abendzeit auf das Feld gegangen, um zu beten, und hob seine Augen auf und sah Kamele daherkommen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é¥ä¥å, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥é. |
ACV |
And Isaac went out to meditate in the field at the evening. And he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. |
AKJV |
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. |
ASV |
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. |
BBE |
And when the evening was near, he went wandering out into the fields, and lifting up his eyes he saw camels coming. |
DRC |
And he was gone forth to meditate in the field, the day being now well spent: and when he had lifted up his eyes, he saw camels coming afar off. |
Darby |
And Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming. |
ESV |
And Isaac went out (Ps. 77:12; 143:5) to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming. |
Geneva1599 |
And Izhak went out. to pray in the fielde toward the euening: who lift vp his eyes and looked, and behold, the camels came. |
GodsWord |
Toward evening Isaac went out into the field to meditate. When he looked up, he saw camels coming. |
HNV |
Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. |
JPS |
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide; and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. |
Jubilee2000 |
And Isaac had gone out to pray in the field at the evening hour; and he lifted up his eyes and saw, and, behold, the camels [were] coming. |
LITV |
And Isaac had gone out to meditate in the field as it turned evening. And he raised his eyes and looked. And behold, camels were coming. |
MKJV |
And Isaac went out to meditate in the field at the beginning of the evening. And he lifted up his eyes, and looked. And behold, camels coming! |
RNKJV |
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. |
RWebster |
And Isaac went out to meditate in the field at evening : and he lifted up his eyes , and saw , and, behold, the camels were coming . {to meditate: or, to pray} |
Rotherham |
and Isaac came forth to meditate in the field at the approach of evening,?so he lifted up his eyes and looked, and lo! camels, coming in. |
UKJV |
And Isaac went out to meditate in the field at the evening: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. |
WEB |
Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming. |
Webster |
And Isaac went out to meditate in the field at evening: and he lifted up his eyes, and saw, and behold, the camels [were] coming. |
YLT |
and Isaac goeth out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, camels are coming. |
Esperanto |
Kaj Isaak eliris, por mediti sur la kampo, kiam komencigxis vespero; kaj li levis siajn okulojn kaj vidis, ke jen venas kameloj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥á¥ä¥ï¥ë¥å¥ò¥ö¥ç¥ò¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ä¥å¥é¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥á? ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥á? |