Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 19Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× »ç¶÷µéÀÌ ·Ô¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ ¿Ü¿¡ ³×°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚ°¡ ¶Ç ÀÖ´À³Ä ³× »çÀ§³ª Àڳ೪ ¼º Áß¿¡ ³×°Ô ¼ÓÇÑ ÀÚµéÀ» ´Ù ¼º ¹ÛÀ¸·Î À̲ø¾î ³»¶ó
 KJV And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:
 NIV The two men said to Lot, "Do you have anyone else here--sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ³ª¼­ ·Ô¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³× ½Ä±¸°¡ ÀÌ °÷¿¡ ¶Ç ÀÖ´À³Ä ? ¾Æµé µþ ¸»°íµµ ÀÌ ¼º¿¡ ´Ù¸¥ ½Ä±¸°¡ ÀÖ°Åµç ´Ù µ¥¸®°í ¶°³ª°Å¶ó
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í³ª¼­ ·Ô¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶³× ½Ä±¸°¡ À̰÷¿¡ ¶Ç ÀÖ´À³Ä. ¾Æµé µþ ¸»°íµµ ÀÌ ¼º¿¡ ´Ù¸¥ ½Ä±¸°¡ ÀÖ°Åµç µ¥¸®°í ¶°³ª°¡¶ó.
 Afr1953 Daarop s? die manne vir Lot: Wie het jy hier nog? 'n Skoonseun en jou seuns en jou dogters en almal wat jy het in die stad -- bring hulle uit die plek uit;
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬­¬à¬ä: ¬ª¬Þ¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú ¬ä¬å¬Ü ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬â¬å¬Ô ? ¬Ù¬Ö¬ä ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ? ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à;
 Dan Derp? sagde M©¡ndene til Lot: "Hvem der ellers h©ªrer dig til her, dine Svigers©ªnner, dine S©ªnner og D©ªtre, alle, som h©ªrer dig til i Byen, m? du f©ªre bort fra dette Sted;
 GerElb1871 Und die M?nner sprachen zu Lot: Wen du noch hier hast, einen Eidam und deine S?hne und deine T?chter und wen irgend du in der Stadt hast, f?hre hinaus aus diesem Orte!
 GerElb1905 Und die M?nner sprachen zu Lot: Wen du noch hier hast, einen Schwiegersohn und deine S?hne und deine T?chter und wen irgend du in der Stadt hast, f?hre hinaus aus diesem Orte!
 GerLut1545 Und die M?nner sprachen zu Lot: Hast du noch irgend hie einen Eidam und S?hne und T?chter, und wer dir angeh?ret in der Stadt, den f?hre aus dieser St?tte.
 GerSch Und die M?nner sprachen zu Lot: Hast du noch jemand hier, einen Tochtermann oder S?hne oder T?chter? Wer dir in der Stadt zugeh?rt, den f?hre hinaus von diesem Ort!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ë¥ø¥ó, ¥Å¥ö¥å¥é? ¥å¥ä¥ø ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥ó¥é¥í¥á; ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ç ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥á¥ë¥ë¥ï¥í ¥å¥ö¥å¥é? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é, ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô
 ACV And the men said to Lot, Have thou here any besides? Son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomever thou have in the city, bring them out of the place.
 AKJV And the men said to Lot, Have you here any besides? son in law, and your sons, and your daughters, and whatever you have in the city, bring them out of this place:
 ASV And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city, bring them out of the place:
 BBE Then the men said to Lot, Are there any others of your family here? sons-in-law or sons or daughters, take them all out of this place;
 DRC And they said to Lot: Hast thou here ally of thine? son in law, or sons, or daughters, all that are thine bring them out of this city:
 Darby And the men said to Lot, Whom hast thou here besides? a son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and all whom thou hast in the city--bring them out of the place.
 ESV Then the men said to Lot, Have you anyone else here? Sons-in-law, sons, daughters, or anyone you have in the city, (2 Pet. 2:7, 9; [Rev. 18:4, 5]) bring them out of the place.
 Geneva1599 Then the men said vnto Lot, Whom hast thou yet here? either sonne in lawe, or thy sonnes, or thy daughters, or whatsoeuer thou hast in the citie, bring it out of this place.
 GodsWord Then the men asked Lot, "Do you have anyone else here--any in-laws, sons, daughters, or any other relatives in the city? Get them out of here
 HNV The men said to Lot, ¡°Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city,bring them out of the place:
 JPS And the men said unto Lot: 'Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city; bring them out of the place;
 Jubilee2000 And the men said unto Lot, Hast thou anyone else here? Sons-in-law and thy sons and thy daughters and whatever thou hast in the city, bring [them] out of this place;
 LITV And the men said to Lot, Who still is here to you? Bring out of this place your sons and your sons-in-law and your daughters, and whoever belongs to you in the city.
 MKJV And the men said to Lot, Have you anyone here besides yourself? Bring your sons-in-law, and your sons, and your daughters, and whatever you have in the city, bring them out of this place.
 RNKJV And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:
 RWebster And the men said to Lot , Hast thou here any besides? son in law , and thy sons , and thy daughters , and whomever thou hast in the city , bring them out of this place :
 Rotherham And the men said unto Lot, Whom besides hast thou here? Son-in-law and thy sons and thy daughters, and all that thou hast in the city, bring thou forth out of the place;
 UKJV And the men said unto Lot, Have you here any besides? son in law, and your sons, and your daughters, and whatsoever you have in the city, bring them out of this place:
 WEB The men said to Lot, ¡°Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city,bring them out of the place:
 Webster And the men said to Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whatever thou hast in the city, bring [them] out of this place:
 YLT And the men say unto Lot, `Whom hast thou here still? son-in-law, thy sons also, and thy daughters, and all whom thou hast in the city, bring out from this place;
 Esperanto Kaj la viroj diris al Lot: Kiun vi havas cxi tie? bofilon, aux viajn filojn aux viajn filinojn, aux cxiun ajn, kiun vi havas en la urbo, elirigu ilin el cxi tiu loko;
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ä¥å ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ë¥ø¥ó ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥é? ¥ò¥ï¥é ¥ø¥ä¥å ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï¥é ¥ç ¥ô¥é¥ï¥é ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç ¥å¥é ¥ó¥é? ¥ò¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø