Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 17Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Çϳª´ÔÀÌ Àڱ⿡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ÀÌ ³¯¿¡ ±× ¾Æµé À̽º¸¶¿¤°ú Áý¿¡¼­ ž ¸ðµç ÀÚ¿Í µ·À¸·Î »ê ¸ðµç ÀÚ °ð ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Áý »ç¶÷ Áß ¸ðµç ³²ÀÚ¸¦ µ¥·Á´Ù°¡ ±× Æ÷ÇǸ¦ º£¾úÀ¸´Ï
 KJV And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
 NIV On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or bought with his money, every male in his household, and circumcised them, as God told him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æºê¶óÇÔÀº ±× ³¯·Î ¾Æµé À̽º¸¶¿¤À» ºñ·ÔÇÏ¿© Áý¿¡¼­ ³­ ¾¾Á¾°ú µ· ÁÖ°í »ê Á¾¿¡ À̸£±â±îÁö Áý ¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ³²ÀÚ¸¦ ´Ù ºÒ·¯ µé¿© Æ÷°æÀ» º£¾î Çҷʸ¦ º£Ç®¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æºê¶óÇÔÀº ±×³¯·Î ¾Æµé À̽º¸¶¿¤À» ºñ·ÔÇÏ¿© Áý¿¡¼­ ³­ ¾¾Á¾°ú µ·ÁÖ°í »ê Á¾¿¡ À̸£±â±îÁö Áý¾È¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç ³²ÀÚ¸¦ ´Ù ºÒ·¯µé¿© Æ÷°æÀ» º£¿© Çҷʸ¦ º£Ç®¾ú´Ù.
 Afr1953 Daarop neem Abraham sy seun Ismael en almal wat in sy huis gebore is, en almal wat met sy geld gekoop is, almal wat manlik was onder die mense in die huis van Abraham, en hy het die vlees van hulle voorhuid nog op daardie selfde dag besny, soos God met hom gespreek het.
 BulVeren ¬£ ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ª¬ã¬Þ¬Ñ¬Ú¬Ý, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬å¬á¬Ö¬ß¬Ú ¬ã ¬á¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ý ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ¬à¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ú ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ö¬Ü¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ.
 Dan Da tog Abraham sin S©ªn Ismael og alle sine hjemmef©ªdte og de k©ªbte, alt af Mandk©ªn i Abrahams Hus, og omskar selvsamme Dag deres Forhud, s?ledes som Gud havde p?lagt ham.
 GerElb1871 Und Abraham nahm Ismael, seinen Sohn, und alle seine Hausgeborenen und alle mit seinem Geld Erkauften, alles M?nnliche unter den Hausleuten Abrahams, und beschnitt das Fleisch ihrer Vorhaut an diesem selbigen Tage, wie Gott zu ihm geredet hatte.
 GerElb1905 Und Abraham nahm Ismael, seinen Sohn, und alle seine Hausgeborenen und alle mit seinem Geld Erkauften, alles M?nnliche unter den Hausleuten Abrahams, und beschnitt das Fleisch ihrer Vorhaut an diesem selbigen Tage, wie Gott zu ihm geredet hatte.
 GerLut1545 Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle Knechte, die daheim geboren, und alle, die erkauft, und alles, was Mannsnamen war in seinem Hause, und beschnitt die Vorhaut an ihrem Fleisch eben desselben Tages, wie ihm Gott gesagt hatte.
 GerSch Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle, die in seinem Hause geboren, und alle, die um sein Geld erkauft waren, alles, was m?nnlich war unter seinen Hausgenossen, und beschnitt die Vorhaut ihres Fleisches an ebendemselben Tage, wie Gott ihm gesagt hatte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥É¥ò¥ì¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ø¥í¥ç¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ð¥á¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ó¥å¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ó¥ç? ¥á¥ê¥ñ¥ï¥â¥ô¥ò¥ó¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?.
 ACV And Abraham took Ishmael his son, and all who were born in his house, and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said to him.
 AKJV And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said to him.
 ASV And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
 BBE And Abraham took Ishmael, his son, and all whose birth had taken place in his house, and all his servants whom he had made his for a price, every male of his house, and on that very day he gave them circumcision in the flesh of their private parts as God had said to him.
 DRC And Abraham took Ismael his son, and all that were born in his house: and all whom he had bought, every male among the men of his house: and he circumcised the flesh of their foreskin forthwith the very same day, as God had commanded him.
 Darby And Abraham took Ishmael his son, and all who were born in his house, and all who were bought with his money--every male among the people of Abraham's house--and circumcised the flesh of their foreskin on that same day, as God had said to him.
 ESV Then Abraham took Ishmael his son and all those born in his house or bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and he circumcised the flesh of their foreskins that very day, as God had said to him.
 Geneva1599 Then Abraham tooke Ishmael his sonne and all that were borne in his house, and all that was bought with his money, that is, euery man childe among the men of Abrahams house, and he circumcised the foreskinne of their flesh in that selfe same day, as God had comaunded him.
 GodsWord So Abraham took his son Ishmael, everyone born in his household, and everyone bought with money--every male in his household--and circumcised them that day, as God had told him.
 HNV Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house, and all who were bought with his money; every male among the men ofAbraham¡¯s house, and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him.
 JPS And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.
 Jubilee2000 Then Abraham took Ishmael his son and all the [servants] born in his house and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in that same day as God had said unto him.
 LITV And Abraham took his son Ishmael, and all the ones born of his house, and all that were bought with his silver, every male among the men of the house of Abraham. And he circumcised the flesh of their foreskins in that same day, even as God spoke to him.
 MKJV And Abraham took his son Ishmael, and all that were born in his house, and all that were bought with his silver; every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskins in the same day, even as God said to him.
 RNKJV And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abrahams house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as Elohim had said unto him.
 RWebster And Abraham took Ishmael his son , and all that were born in his house , and all that were bought with his money , every male among the men of Abraham's house ; and circumcised the flesh of their foreskin in the same day , as God had said to him.
 Rotherham So Abraham took Ishmael his son and all born of his house and all bought with his silver?every male among the men of the house of Abraham,?and circumcised the flesh of their foreskin on this selfsame day, according to that which God had spoken with him.
 UKJV And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the very same day, as God had said unto him.
 WEB Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house, and all who were bought with his money; every male among the men ofAbraham¡¯s house, and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him.
 Webster And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin, in the same day, as God had said to him.
 YLT And Abraham taketh Ishmael his son, and all those born in his house, and all those bought with his money--every male among the men of Abraham's house--and circumciseth the flesh of their foreskin, in this self-same day, as God hath spoken with him.
 Esperanto Kaj Abraham prenis sian filon Isxmael kaj cxiujn naskitajn en lia domo kaj cxiujn acxetitajn per lia mono, cxiun virseksulon el la homoj de la domo de Abraham, kaj li cirkumcidis la karnon de ilia prepucio en tiu sama tago, kiel diris al li Dio.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥é¥ò¥ì¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ã¥å¥í¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ø¥í¥ç¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ó¥å¥ì¥å¥í ¥ó¥á? ¥á¥ê¥ñ¥ï¥â¥ô¥ò¥ó¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç? ¥ê¥á¥è¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï ¥è¥å¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø