¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 13Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºê¶÷ÀÌ ·Ô¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ì¸®´Â ÇÑ Ä£Á·ÀÌ¶ó ³ª³ª ³Ê³ª ³» ¸ñÀÚ³ª ³× ¸ñÀÚ³ª ¼·Î ´ÙÅõ°Ô ÇÏÁö ¸»ÀÚ |
KJV |
And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. |
NIV |
So Abram said to Lot, "Let's not have any quarreling between you and me, or between your herdsmen and mine, for we are brothers. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æºê¶÷ÀÌ ·Ô¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `³Ê¿Í ³ª´Â ÇÑ °ñÀ°ÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ? ³× ¸ñÀÚµé°ú ³» ¸ñÀÚµéÀÌ ¼·Î ´ÙÅõ¾î¼¾ß µÇ°Ú´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æºê¶÷ÀÌ ·Ô¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶³Ê¿Í ³ª´Â ÇÑ °ñÀ°ÀÌ ¾Æ´Ï³Ä. ³× ¸ñÀÚµé°ú ³» ¸ñÀÚµéÀÌ ¼·Î ´ÙÅõ¾î¼¾ß µÇ°Ú´À³Ä. |
Afr1953 |
Toe s? Abram vir Lot: Laat daar tog geen twis wees tussen my en jou, en tussen my wagters en jou wagters nie; ons is mos broers. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¬à¬ä: ¬¥¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö, ¬ã¬á¬â¬Ö¬é¬Ü¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Þ¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ! |
Dan |
Abram sagde derfor til Lot: "Der m? ikke v©¡re Strid mellem os to eller mellem mine og dine Hyrder, vi er jo Fr©¡nder! |
GerElb1871 |
Da sprach Abram zu Lot: La©¬ doch kein Gez?nk sein zwischen mir und dir und zwischen meinen Hirten und deinen Hirten; denn wir sind Br?der! |
GerElb1905 |
Da sprach Abram zu Lot: La©¬ doch kein Gez?nk sein zwischen mir und dir und zwischen meinen Hirten und deinen Hirten; denn wir sind Br?der! |
GerLut1545 |
Da sprach Abram zu Lot: Lieber, la©¬ nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir sind Gebr?der. |
GerSch |
Da sprach Abram zu Lot: Es soll doch nicht Zank sein zwischen mir und dir, zwischen meinen Hirten und deinen Hirten! Denn wir sind Br?der. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å ¥ä¥å ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ë¥ø¥ó, ¥Á? ¥ì¥ç ¥ç¥í¥á¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥å¥ñ¥é? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ç¥ì¥å¥é? |
ACV |
And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen, for we are brothers. |
AKJV |
And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we be brothers. |
ASV |
And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren. |
BBE |
Then Abram said to Lot, Let there be no argument between me and you, and between my herdmen and your herdmen, for we are brothers. |
DRC |
Abram therefore said to Lot: Let there be no quarrel, I beseech thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen: for we are brethren. |
Darby |
And Abram said to Lot, I pray thee let there be no contention between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen, for we are brethren. |
ESV |
Then Abram said to Lot, ([1 Cor. 6:1-8]) Let there be no strife between you and me, and between your herdsmen and my herdsmen, ([Acts 7:26]) for we are kinsmen. (Hebrew we are men, brothers) |
Geneva1599 |
Then saide Abram vnto Lot, Let there be no strife, I pray thee, betweene thee and me, neither betweene mine heardmen and thine heardmen: for we be brethren. |
GodsWord |
Abram said to Lot, "Please, let's not have any more quarrels between us or between our herders. After all, we're relatives. |
HNV |
Abram said to Lot, ¡°Please, let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we arerelatives. |
JPS |
And Abram said unto Lot: 'Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we are brethren. |
Jubilee2000 |
Then Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee and between my pastors and thine, for we [are] brethren. |
LITV |
And Abram said to Lot, Please let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen, for we are men, brothers. |
MKJV |
And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are men, brothers. |
RNKJV |
And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. |
RWebster |
And Abram said to Lot , Let there be no strife , I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen ; for we are brethren . {brethren: Heb. men brethren} |
Rotherham |
So then Abram said unto Lot Pray let not cause of strife arise betwixt me and thee, or betwixt my herdmen and thy herdmen; for brethren, are we. |
UKJV |
And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdmen and your herdmen; for we be brethren. |
WEB |
Abram said to Lot, ¡°Please, let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we arerelatives. |
Webster |
And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we [are] brethren. |
YLT |
And Abram saith unto Lot, `Let there not, I pray thee, be strife between me and thee, and between my shepherds and thy shepherds, for we are men--brethren. |
Esperanto |
Kaj Abram diris al Lot: Ne estu malpaco inter mi kaj vi kaj inter miaj pasxtistoj kaj viaj pasxtistoj, cxar ni estas fratoj. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥á¥â¥ñ¥á¥ì ¥ó¥ø ¥ë¥ø¥ó ¥ì¥ç ¥å¥ò¥ó¥ø ¥ì¥á¥ö¥ç ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥ò¥ì¥å¥í |