Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 6Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ »ç¶÷ÀÇ µþµéÀÇ ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» º¸°í ÀÚ±âµéÀÌ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ¸ðµç ¿©ÀÚ¸¦ ¾Æ³»·Î »ï´ÂÁö¶ó
 KJV That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
 NIV the sons of God saw that the daughters of men were beautiful, and they married any of them they chose.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ±× »ç¶÷ÀÇ µþµéÀ» º¸°í ¸¶À½¿¡ µå´Â ´ë·Î ¾Æ¸®µû¿î ¿©ÀÚ¸¦ °ñ¶ó ¾Æ³»·Î »ï¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ±× »ç¶÷ÀÇ µþµéÀ» º¸°í ¸¶À½¿¡ µå´Â´ë·Î ¾Æ¸§´Ù¿î ³àÀÚ¸¦ °ñ¶ó ¾ÈÇØ·Î »ï¾Ò´Ù.
 Afr1953 sien die seuns van God dat die dogters van die mense mooi was, en hulle het vir hulle as vroue geneem almal wat hulle verkies het.
 BulVeren ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬Ú¬Ó¬Ú, ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan fik Gudss©ªnnerne ¨ªje p? Mennesked©ªtrenes Sk©ªnhed, og de tog: s? mange af dem, som de lystede, til Hustruer.
 GerElb1871 da sahen die S?hne Gottes, da©¬ die T?chter der Menschen sch?n waren, und sie nahmen sich zu Weibern, welche sie irgend erw?hlten.
 GerElb1905 da sahen die S?hne Gottes, da©¬ die T?chter der Menschen sch?n waren, und sie nahmen sich zu Weibern, welche sie irgend erw?hlten.
 GerLut1545 da sahen die Kinder Gottes nach den T?chtern der Menschen, wie sie sch?n waren und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.
 GerSch sahen die S?hne Gottes, da©¬ die T?chter der Menschen sch?n waren und nahmen sich von allen diejenigen zu Weibern, welche ihnen gefielen.
 UMGreek ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ø¥ñ¥á¥é¥á¥é, ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥å¥ê ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ï¥ò¥á? ¥å¥ê¥ë¥å¥î¥á¥í.
 ACV that the sons of God saw the daughters of men that they were fair. And they took to them wives of all that they chose.
 AKJV That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
 ASV that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all that they chose.
 BBE The sons of God saw that the daughters of men were fair; and they took wives for themselves from those who were pleasing to them.
 DRC The sons of God seeing the daughters of men, that they were fair, took themselves wives of all which they chose.
 Darby that the sons of God saw the daughters of men that they were fair, and took themselves wives of all that they chose.
 ESV the sons of God saw that the daughters of man were attractive. And they took as their wives any they chose.
 Geneva1599 Then the sonnes of God sawe the daughters of men that they were faire, and they tooke them wiues of all that they liked.
 GodsWord The sons of God saw that the daughters of other humans were beautiful. So they married any woman they chose.
 HNV that God¡¯s sons saw that men¡¯s daughters were beautiful, and they took for themselves wives of all that they chose.
 JPS that the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives, whomsoever they chose.
 Jubilee2000 that the sons of God saw that the daughters of men [were] fair, and they took [for] themselves wives of all whom they chose.
 LITV The sons of God saw the daughters of men, that they were good. And they took wives for themselves from all those whom they chose.
 MKJV the sons of God saw the daughters of men, that they were good. And they took wives for themselves from all whom they chose.
 RNKJV That the sons of Elohim saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
 RWebster That the sons of God saw the daughters of men that they were fair ; and they took them wives of all whom they chose .
 Rotherham that the sons of God saw the daughters of men! that they were, fair,?so they took to themselves wives of whomsoever they chose,
 UKJV That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
 WEB that God¡¯s sons saw that men¡¯s daughters were beautiful, and they took for themselves wives of all that they chose.
 Webster That the sons of God saw the daughters of men that they [were] fair; and they took them wives of all whom they chose.
 YLT and sons of God see the daughters of men that they are fair, and they take to themselves women of all whom they have chosen.
 Esperanto tiam la filoj de Dio vidis la filinojn de la homoj, ke ili estas belaj; kaj ili prenis al si edzinojn el cxiuj, kiujn ili elektis.
 LXX(o) ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥å ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ë¥á¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ø¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥í¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø