¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 4Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶¥ÀÌ ±× ÀÔÀ» ¹ú·Á ³× ¼Õ¿¡¼ºÎÅÍ ³× ¾Æ¿ìÀÇ ÇǸ¦ ¹Þ¾ÒÀºÁï ³×°¡ ¶¥¿¡¼ ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀ¸¸®´Ï |
KJV |
And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; |
NIV |
Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶¥ÀÌ ÀÔÀ» ¹ú·Á ³× ¾Æ¿ìÀÇ ÇǸ¦ ³× ¼Õ¿¡¼ ¹Þ¾Ò´Ù. ³Ê´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀº ¸öÀÌ´Ï ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¹°·¯³ª¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶¥ÀÌ ÀÔÀ» ¹ú·Á ³× ¾Æ¿ìÀÇ ÇǸ¦ ³× ¼Õ¿¡¼ ¹Þ¾Ò´Ù. ³Ê´Â ÀúÁÖ¸¦ ¹ÞÀº ¸öÀÌ´Ï ÀÌ ¶¥¿¡¼ ¹°·¯³ª¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Daarom sal jy vervloek wees, ver van die grond wat sy mond oopgemaak het om die bloed van jou broer uit jou hand te ontvang. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ö¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ! |
Dan |
Derfor skal du nu v©¡re bandlyst fra Agerjorden, som ?bnede sig og tog din Broders Blod af din H?nd! |
GerElb1871 |
Und nun, verflucht seiest du von dem Erdboden hinweg, der seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders von deiner Hand zu empfangen! |
GerElb1905 |
Und nun, verflucht seiest du von dem Erdboden hinweg, der seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders von deiner Hand zu empfangen! |
GerLut1545 |
Und nun verflucht seiest du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen H?nden empfangen. |
GerSch |
Und nun sollst du verbannt sein aus dem Land, das seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders zu empfangen von deiner Hand! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥í¥á ¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ç¥ó¥é? ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥å ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥å¥ö¥è¥ç ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
And now cursed are thou from the ground, which has opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand. |
AKJV |
And now are you cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand; |
ASV |
And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand; |
BBE |
And now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother's blood from your hand; |
DRC |
Now, therefore, cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand, |
Darby |
And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand. |
ESV |
And now (Deut. 27:24; [Num. 35:33]) you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. |
Geneva1599 |
Now therefore thou art cursed from the earth, which hath opened her mouth to receiue thy brothers blood from thine hand. |
GodsWord |
So now you are cursed from the ground, which has received the blood of your brother whom you killed. |
HNV |
Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother¡¯s blood from your hand. |
JPS |
And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand. |
Jubilee2000 |
And now thou [art] cursed from the earth, which has opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; |
LITV |
And now you are cursed more than the ground which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. |
MKJV |
And now you are cursed more than the ground which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. |
RNKJV |
And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brothers blood from thy hand; |
RWebster |
And now art thou cursed from the earth , which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand ; |
Rotherham |
Now therefore, accursed, art thou,?from the ground which hath opened her mouth, to receive the shed-blood of thy brother at thy hand. |
UKJV |
And now are you cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand; |
WEB |
Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother¡¯s blood from your hand. |
Webster |
And now [art] thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; |
YLT |
and now, cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive the blood of thy brother from thy hand; |
Esperanto |
Kaj nun estu malbenita de sur la tero, kiu malfermis sian busxon, por preni la sangon de via frato el via mano. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ç ¥å¥ö¥á¥í¥å¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥å¥î¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô |